Bron: De Taalsector, 07 december 2018
Vertalers zijn onmisbaar voor onze exporteconomie en onze open samenleving.
De vertaalbranche is net als de rest van de taalsector vitaal en optimistisch gezind. Ze surft dan ook mee op een aantal belangrijke trends, die voorlopig niet lijken te gaan stokken: globalisering, migratie, digitalisering enz.
Intussen heerst in de vertaalbranche steeds meer...
13.01.19
Si España es el territorio económicamente dominante en la lengua, ¿cómo no tendría su industria esa preponderancia?
En el prólogo a su traducción de Comienzo y fin de la nieve, de Yves Bonnefoy, escribe Arturo Carrera: “Traducción es devoción”. Y luego, hacia el final, agrega: “Pero sobre todo me acompaña siempre aquella otra idea de Bonnefoy: que traducir no es...
Crossing Kids : Amazon se lance dans la traduction de littérature jeunesse
Source : Actualitté, 1 février 2019
Dans sa conquête méthodique du monde, Amazon poursuit le développement de Crossing, filiale de la branche éditoriale Amazon Publishing, avec un segment jeunesse. Crossing est dédié à la traduction, ce qui laisse comprendre quel sera le déroulé. Lire la suite... >>>>
Aseguran que una imagen vale más que mil palabras. Debería de ser negociable esta frase hecha. Para mí, es fundamental comprender lo que escucho en la pantalla
Carlos Boyero, 19 ENE 2019
Ocurrió a finales de los años sesenta y no sé de quién partió iniciativa tan moderna. Lo denominaron cine de arte y ensayo. Sin sonrojo, copiando a los siempre hipercultos franceses. No quiero imaginar...
¿Es el doblaje un lastre a la hora de aprender idiomas?
Fuente: The Conversation, edición española, 16 enero 2019
La difusión global de los productos audiovisuales necesita apoyarse en la traducción. La subtitulación y el doblaje –con variantes en ambos casos– son las dos opciones genéricas de la traducción audiovisual, pero resultan notoriamente distintas. El doblaje sustituye el idioma hablado original por otro. En cambio, la versión...
Barbara Cassin, philologue: «La traduction est aux langues ce que la politique est aux hommes»
Publié sur Médiapart le 19 juillet 2018
Si la traduction est un « savoir-faire avec les différences », penser ce que sera la traduction dans un futur proche ou lointain est nécessaire pour imaginer de quoi notre monde sera fait, et pour chercher à « compliquer l’universel » face aux enracinements identitaires comme aux nivellements globalisants.
Lire l'article...
Fuente: The Conversation, 5 de noviembre de 2018
La creación humorística y la traducción son dos actividades humanas unidas por su importante papel social, cultural, artístico e histórico. ¿Qué sería de nosotros si no pudiésemos contar alguna vez con el humor a lo largo de nuestra vida, y cómo serían las sociedades sin la presencia de la risa? ¿Qué habría sido de las diversas...
30 secondes pour traduire en chinois 300 pages d'un livre anglais
Source : Actualitté, 26 octobre 2018
La mode est donc aux machines qui traduisent, en faisant preuve d’une rapidité sans pareille et d’une efficacité étonnante. Un nouveau cas est annoncé : ce logiciel qui vient de réaliser un passage de l’anglais au chinois en 30 secondes, avec une pertinence fulgurante. Lire la suite... >>>>
Booker Prize: tradition of multilingual writers seems to be dying out – more’s the pity
Source : The Conversation
Is it a coincidence that J.K. Rowling studied French and Classics? Or that Shakespeare wrote passages of dialogue in Welsh and French, suggesting that he was conversant in both? To write successfully in your first language, it can help if you know a second – it is one way of seeing the world from another perspective and making comparisons, which is after all what...
États-Unis : les meilleures traductions du français récompensées
Source : Actualitté, 14 septembre 2018
Chaque année, l'ambassade française aux États-Unis rend hommage à l'art de la traduction en saluant le travail de ceux qui rendent les textes écrits en français accessibles outre-Atlantique. Pour la première sélection de l'année 2018, ce sont 5 livres qui ont été distingués par les 15 membres du comité des French Voices Awards. Lire la...
Des centaines d'ouvrages traduits : Babelcube entremetteur-traducteur
Source : Actualitté, 13 août 2018
Depuis son lancement en 2015, la plateforme Babelcube a déjà permis la traduction et la publication numérique de centaines d’ouvrages. Fondée sur un système de droits d’auteur, elle permet aux écrivains déjà publiés dans leur langue d’entrer directement en contact avec des traducteurs littéraires désireux de se faire la main. Lire la suite......
Traducteurs : lutter pour exister, le militantisme quotidien
Actualitté, 17 juillet 2018
Avant de partir en vacances, les traducteurs procèdent à une salutaire piqûre de rappel. Et qui servira à n’en point douter aux jurés de prix littéraires qui vont fleurir à la rentrée. Un traducteur est un auteur, et il convient de ne pas les oublier... Lire la suite... >>>>
Page 14 sur 42
Si vous appréciez l'OEP, pensez à y adhérer ou à vous abonner à la Lettre d'information