L'ouvrage La Caste de David Rothkopf - Les deux paragraphes manquants, traduction manipulée ?
Ancien directeur de la firme de consultants créée par Henry Kissinger, Kissinger Associates, David Rothkopf a travaillé au département du Commerce sous la présidence de Bill Clinton. Il est membre du Carnegie Endowment for international Peace, un institut de recherches basé à Washington.
En 2008, il a publié l'ouvrage Superclass, traduit en français par les éditions Robert Laffont sous...
Idéologie et traductologie (dir. Astrid Guillaume)
IDÉOLOGIE ET TRADUCTOLOGIESous la direction d'Astrid Guillaume - Préfaces de Marianne Lederer et François RastierTraductologieLANGUE LINGUISTIQUEEn théorie, la traduction est censée être neutre et le traducteur indépendant. Mais en pratique, c'est loin d'être le cas. Cet ouvrage présente le regard croisé de onze chercheurs issus de langues aussi diverses que l'arabe, le bulgare,...
Sprachennetz.org, 16 December 2015
Auf der EXPOLINGUA 2015 bot der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) spannende Einblicke in den Berufsalltag und das Berufsbild eines Dolmetschers und Übersetzers. Wer ihre bzw. seine Sprachleidenschaft zum Beruf machen möchte, konnte speziell bei der Podiumsdiskussion „Frisch gebacken, und was nun? Übersetzende diskutieren über...
"Une traduction est une lecture subjective d'une oeuvre", Santiago Artozqui
Actualitté, Claire Darfeuille - 21.10.2015
Avant la tenue des 32èmes Assises de la traduction à Arles du 6 au 8 novembre prochain, Santiago Artozqui, nouveau président
de l’Association pour la Promotion de la Traduction Littéraire revient sur le rôle majeur des traducteurs qui « rendent la littérature universelle ». A la tête de l'association ATLAS depuis mars...
Actualitté.com, 16 septembre 2015
L’ethnopsychiatre et écrivain, Tobie Nathan, lancera le Festival Vo-Vf, le monde en livres, vendredi 2 octobre à Gif-sur-Yvette. Il y abordera la question de la traduction dans son travail avec les migrants et présentera son dernier roman Ce pays qui te ressemble, sur l’Égypte de son enfance.
Tobie Nathan a dix ans en 1958, quand ses parents...
« Je traduis, car écrire est la seule chose que je sache faire » (Jean-Pierre Carasso)
Actualitté, 17 septembre 2015
Jean-Pierre Carasso a traduit, le plus souvent avec sa compagne Jacqueline Huet, de grands auteurs américains contemporains (Carver, Hemingway, Norman Mailer…) et plus récemment Jim Dodge, Alice Munro ou encore Jonathan Safran Foer. Il est le traducteur à l’honneur de la 3ème édition du festival Vo-Vf, le monde en livres qui se déroule à Gif-sur-Yvette...
Amazon lancia piattaforma online per traduzione di testi letterari
Informalingua.com, mercoledì, 14 Ottobre 2015 06:43
L'azienda di commercio elettronico statunitense Amazon.com Inc. ha annunciato di aver avviato una piattaforma online per permettere ad agenti letterari, autori e case editrici di presentare proposte di titoli di testi letterari da tradurre in lingua inglese. La piattaforma, disponibile all'indirizzo...
Ouverture d’un lieu à Milan pour les traducteurs et les autres professions de l’édition
Un nouvel espace situé dans le cœur de Milan et consacré au monde de l’édition a été inauguré le 21 septembre 2015. Le Laboratorio Formentini (via Marco Formentini 10, Milan) est un lieu où tous les acteurs de l’industrie du livre auront l’opportunité de se rencontrer et d’organiser des manifestations publiques. STradE (Sindicato Traduttori Editoriali) et AITI (Associazione...
L'éditeur Olivier Cohen invité du festival Vo-Vf, la parole aux traducteurs
Source : Actualitté
Le festival Vo-Vf, le monde en livres, du 2 au 4 octobre à Gif-sur-Yvette, met à l’honneur la littérature étrangère et ses traducteurs. Olivier Cohen des Éditions de l’Olivier y parlera avec Serge Chauvin, traducteur et critique de cinéma, de sa maison d’édition fondée il y 24 ans et qui faillit s’appeler « Horizons »… Lire...
Qatar : des traducteurs qui valaient un million de dollars – les meilleurs
Julie Torterolo - 31.08.2015
Le Qatar lance la première édition de son prix pour la traduction et la compréhension internationale, dénommé The Sheikh Hamad Award. À la clé : pas moins d'un million de dollars sera réparti à travers cinq catégories. On n'y retrouvera pas celle de traducteur dans la meilleure équipe de football de région...
Prix de la Traduction littéraire de la Fédération Wallonie-Bruxelles Célébration du vingtième anniversaire du Collège
INVITATION
Joëlle MILQUET, Ministre de l’Éducation, de la Culture et de l’EnfanceJacques DE DECKER, Président du Collège des Traducteurs littéraires de SeneffeFrançoise WUILMART, Directrice du Collège des Traducteurs littéraires de Seneffeont le plaisir de vous inviter à la séance de clôture de la session 2015 du CTLS, à la célébration du vingtième anniversaire du Collège et...