Langues, traduction et interprétation
Concours photo : « La traduction est partout »
Les traducteurs littéraires n’existent pas. C’est souvent ce que l’on pourrait penser en voyant la presse, les critiques littéraires, les couvertures de livres… On pourrait penser que les livres sont écrits dans toutes sortes de langues différentes comme par magie, en claquant des doigts. Shakespeare a écrit ses sonnets en anglais, pourtant ils sont lus dans le monde entier en russe,...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Hoe kunnen vertalers de toekomst in eigen handen nemen?
Een workshop voor iedereen die meer wil weten over de technologie van vandaag en die van morgen, hoe de werkplaats van de professionele vertalers verandert, en hoe de vertaler daarmee kan omgaan. Alle technologieën worden besproken, en waar mogelijk wordt de kans geboden er zelf al eens mee om te gaan tijdens de training. Aan bod komen o.a. translation proxy technologie, machine vertaling...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Le Printemps de la traduction : Paris dans la vie littéraire et culturelle
Actualitté, par Cécile Mazin - 08.06.2015
Le Printemps de la traduction se tiendra les 12, 13 et 14 juin prochains à Paris et en Île-de-France, en partenariat avec un réseau de librairies indépendantes, avec pour titre : « Les traducteurs parlent aux lecteurs ». Cette nouvelle manifestation gratuite et ouverte à tous investit différents lieux culturels franciliens pour une...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Traduire l'intraduisible au festival Le livre à Metz
Source : Actualitté, 22 avril 2015
« L'intraduisible, c'est ce que l'on ne cesse de traduire », Barbara Cassin
Dans le cadre du festival Le Livre à Metz et de l'exposition La voix du traducteur, le Frac Lorraine invitait quatre auteurs à partager leur expérience du plurilinguisme et de la traduction, source inépuisable d'interrogations sur l'équivocité du monde. Lire la...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Le Bulletin de la Société française des traducteurs
Le métier de traducteur fait preuve de sa vitalité.
« Zones d’incertitude en traduction et droits linguistiques » : c’est le thème commun choisi pour l’édition 2014 de la Journée mondiale de la traduction (JMT) et de Traductologie de plein champ. Pour la première fois, la SFT et l’université Paris Diderot, avec l’Institut supérieur des traducteurs et interprètes (ISTI) et...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Traduction : mission impossible, ou presque...
Le mardi 24 mars 2015, Actualitté
Des proverbes albanais aux jeux de mots d'une série américaine, le plaisir de traduire avec les élèves de l'ETL du CNL
Présente pour la seconde année au Salon du livre, l'École de traduction littéraire du CNL a livré un petit aperçu des « colles » auxquelles ses élèves sont régulièrement confrontés qu'ils travaillent à traduire de la...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
CEATL and Amazon discussed AmazonCrossing’s translation license agreement at the Frankfurt Book Fair
Source: CEATL
PRESS RELEASE [pdf]
In response to the points raised by CEATL and its members regarding AmazonCrossing’s approach to European literary translators and the translation license agreements it originally proposed, AmazonCrossing, recognizing the need to engage in an open dialogue with our associations, asked to meet the representatives of CEATL during the Frankfurt Book Fair....
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Le CEATL rend publique sa position sur le rapport Reda
COMMUNIQUÉ DE PRESSE
Bruxelles, le 6 mars 2015
Représentant quelque 10 000 traducteurs littéraires de 29 pays d’Europe, le CEATL vient de rendre publique sa position sur le projet de rapport de Julia Reda concernant la mise en oeuvre de la directive 2001/29/EC sur le droit d’auteur, projet de rapport examiné ce printemps par le Parlement européen.
Lire la communication du CEATL...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
What makes a good literary translator?
‘Poetry is what gets lost in translation’, the American poet Robert Frost is quoted as saying. So how do you translate literature effectively? The British Council’s Ted Hodgkinson spoke to Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation, and Urdu language translator Fahmida Riaz, during a literary translation workshop taking place in Karachi on 13-17 October. Read...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Publication du rapport du CEATL sur la formation à la traduction littéraire
Le groupe de travail « Formation à la traduction littéraire » présente le résultat final de ses travaux, le Rapport sur la formation à la traduction littéraire. Pour le moment, le texte entier du rapport n’est accessible qu’en français (avec quelques textes rédigés en anglais sur la situation d’un pays donné).
The working group Training and Education presents the final...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
"To make a real difference in some of Africa's poorest countries, we should train more translators"
pri.org, January 21 2015
Machine translation is improving all the time. But it’s not always enough.
In most African countries, there are too many sick people, and not enough people or money to care for them. Western countries and aid agencies have done much to improve health care systems: They train doctors, help build hospitals and donate medication.
It’s only now that they’re...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Schreiben und Übersetzen aus der Perspektive der Mehrsprachigkeit, Gespräch, Universität Konstanz., 3. Februar 2015
Das Gespräch zwischen Prof. Dr. Schamma Schahdat und Dr. Ilma Rakusa (Literaturwissenschaftlerin, Schriftstellerin, Literaturübersetzerin aus Zürich) über
Schreiben und Übersetzen aus der Perspektive der Mehrsprachigkeit
findet am 3. Februar 2015 von 17.00 bis 18.30 Uhr in Raum A703