Langues, traduction et interprétation
L’identità dell’Europa è la traduzione
LE MONDE | 25.06.2014 ore 5.53| Scritto da Camille de Toledo (scrittore) e Heinz Wismann (Filologo) Nel momento in cui l’Unione europea (UE) prende coscienza dei risultati delle elezioni, caratterizzate dall’astensionismo e dal progresso dei partiti di estrema destra, proviamo a liberarci dallo spettro delle paure e del risentimento per affrontare il futuro. A lungo termine, siamo consapevoli...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Responsable des traductions : rigueur, souplesse et nerfs d'acier
Source : Actualitté, 10 juillet 2014
« Il reste prestigieux pour un auteur étranger d'être traduit en français », Aurélie Roche, responsable des traductions chez Libella
Aurélie Roche, responsable des traductions chez Libella, est intervenue à l'Ecole de Traduction Littéraire du CNL pour présenter sa fonction. Ce travail de relais entre éditeur et assistant d'édition et ...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Traduction collaborative et jeu de rôle sur la plateforme TLHUB
Source : Observatoire de la vie littéraire
Excellente conférence de Camille de TOLEDO enregistrée en vidéo et traitant de nombreuses questions : théorie de traduction, marchés et lobbing d’édition et de traduction, lien entre politique et poétique en traduction, traduction collaborative avec l’objectif d’”autoriser à trahir” (sic!), support numérique, “corporiété”...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Formation à la traduction littéraire : Les recommandations du CEATL
Source : CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires, 3 juillet 2014
Le Groupe de travail « Formation à la traduction littéraire » a présenté lors de l’AG de Berlin (4-7 juin 2014) deux documents qui présentent le résultat d’un travail de longue haleine effectué par le groupe de travail entre 2009 et 2014 : les recommandations générales, ...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Tradurre la filosofia
Tradurre la filosofia
The New York Times, 28/07/2013, Hamid Dabashi
È piuttosto comune sentir dire che leggere un’opera tradotta non è come leggere l’originale. Per quanto vi siano dei limiti, sono convinto che in realtà, nel processo di traduzione, le opere filosofiche (o letterarie che siano – c’è differenza?) guadagnano più di quanto perdano.
Langues, traduction et interprétation
Le monde de l'édition > International > Actualité Une erreur de traduction, et le conseil beauté devient fatal
“Cadeaux de la nature" : Dangereuse erreur de traduction d'un Tchèque
Source : Actualitté, 27 juin 2014
Tous ceux qui s'y sont déjà confronté le savent : la traduction est chose difficile. Retranscrire la pensée de l'auteur, tout en se gardant de déformer sa propre langue constitue un des enjeux principaux du métier. Pour autant, le traducteur d'une maison d'édition de Prague ...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Che caratteristiche deve avere una buona traduzione?
The New York Times, 13 ottobre 2013
Che caratteristiche deve avere una buona traduzione?
Ogni settimana Bookends offre uno spazio a due scrittori per porre domande provocatorie sul mondo dei libri.Questa settimana Daniel Mendelsohn e Dana Stevens commentano quali sono, secondo loro, le caratteristiche essenziali di una buona traduzione.
Langues, traduction et interprétation
L’identité de l’Europe, c’est la traduction (Camille Toledo et Heinz Wismann dans Le Monde)
Le Monde du 25 juin 2014
A l’heure où l’Union européenne (UE) prend conscience des résultats des élections, marquées par l’abstention et la montée des partis d’extrême droite, essayons de nous dégager de l’horizon des peurs et du ressentiment pour envisager l’avenir. Sur une longue période, nous savons qu’une union politique européenne ne sera acceptable qu’à...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
A réécouter sur France Inter : "Afghanistan : traduire, c'est trahir"
Depuis 2001, ils sont près de 10 000 à avoir travaillé avec les armées de la force internationale en Afghanistan. A moins d'un an du départ des troupes étrangères du pays, d'anciens interprètes afghans sont menacés de mort par les taliban. Pour plus d'informations et pour écouter l'émission, cliquez ici...
Langues, traduction et interprétation
7 nouvelles actualités du Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires
Formation à la traduction littéraire : Les recommandations du CEATL
Table ronde sur la traduction de la littérature basque en espagnol (Madrid, 6 juin 2014)
Le prix IMPAC de Dublin attribué à Juan Gabriel Vásquez et à sa traductrice Anne McClean
Création d’un prix de traduction littéraire en serbe à Balatonfüred...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Plurilinguismo e Traducibilità
Articolo di Teresa Nastri (Biografia)
Problemi e difficoltà della comunicazione umana
Nel 1997, a chiusura dell'anno accademico, una conferenza di Paul Ricoeur alla Federico II, su plurilinguismo e traduzione, affascinò studenti e docenti di varie discipline. Si tratta di una problematica che viene affrontata sempre più di frequente e da punti di vista diversi, ora che per l'Europa si...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Lettre ouverte des traducteurs littéraires de France à AmazonCrossing
Source : CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires), 6 juin 2014
"Ceci est une lettre ouverte de notre association membre, l’ATLF"
Paris, le 13 mai 2014
Lettre ouverte à monsieur Dean Burnett,responsable des traductions AmazonCrossing
Monsieur,
AmazonCrossing a récemment sollicité certains membres de l’Association des traducteurs littéraires de France...
Lire la suite...