Langues, traduction et interprétation
« Traduire en Méditerranée » : conclusions générales et recommandations
Source: Conseil européen des associations de traducteurs littéraires
22-02-2012 - Etudes et rapports, Politique culturelle
|
Europe, Monde entier
En 2010 et 2011, Transeuropéennes et la Fondation Anna Lindh
ainsi que Banipal, CEVBIR, le Conseil Européen des Associations de
Traducteurs...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
La SEA prépare une nouvelle plateforme de traduction en ligne
Source : ActuaLitté, 10 février 2012
TLHUB sera finalisée courant 2012.
La société européenne des auteurs (SEA) est en train d'élaborer
une nouvelle plateforme collaborative de traduction en ligne. TLHUB est
« vouée à créer une communauté de traduction au-delà des langues et des...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Montréal : Foire des droits de traduction réussie
Source : ActuaLitté, par Victor de Sepausy, le mardi 07 février 2012
La Foire des droits de traduction qui s'est tenue le
vendredi 27 janvier 2012 à l'Hôtel Omni de Montréal a été très
productive selon l'organisateur de l'événement, le Conseil des arts du
Canada. Entre les éditeurs québécois...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
iTranslate4.eu: l'eliminazione delle barriere linguistiche...
... segna una nuova tappa fondamentale
Fonte: Informazione.it, 20/02/12
iTranslate4.eu, l'innovativo portale di traduzione automatica è stato
realizzato in seguito ad un progetto biennale finanziato dall'Unione
Europea. L'Istituto di Ricerca di Linguistica dell'Accademia Ungherese
delle Scienze (HAS, Hungarian Academy of Sciences) ha coordinato lo
sviluppo della...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Présentations et discours sur les langues et la traduction
Source : Commission européenne, DG Traduction
Vous trouverez à cette adresse une sélection des discours, présentations et articles sur les langues et la traduction.
Langues, traduction et interprétation
Tradurre, un documentario sull'arte della traduzione
TRADURRE, traducir, to translate, traduire, übersetzen: Pier Paolo Giarolo dà la parola ai traduttori
In Tradurre i professionisti del settore mettono a disposizione la propria esperienza per svelare quali e quante tecniche, teorie, soddisfazioni e fatiche si nascondono dietro a una sola parola: traduzione. Quel mestiere...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
MT spells Mainstream Translation (TAUS)
Monday, 24 October 2011 21:08
Andrew Joscelyne
The
centerpiece of translation automation, MT as usual served up some
interesting new developments at the TAUS User Conference this year in
Santa Clara. There were announcements of new products or applications
from Microsoft and ABBYY, use cases of MT in real-time web situations,
and a growing number of self-service...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Quando il mestiere di "Tradurre" si fa video?
recensionilibri.org
Un interessantissimo documentario firmato dal regista Pier Paolo Giarolo, per Officina Outroad, distribuzione Jole Film.
Sarebbe riduttivo definire questo splendido documentario
sull’attività del tradurre come una raccolta di interviste a numerosi,
importanti traduttori letterari.
Dalle loro riflessioni, infatti, emergono con...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Tradurre: un documentar despre traducator si munca sa
Asociaţia Traducătorilor din România
Director: Pier Paolo Giarolo | Producer: Outroad Di Pier Paolo Giarolo
Genre: Documentary | Produced In: 2008 | Story Teller’s Country: Italy
Translating tells about the journey of words from a language to
another. Translators are used to face words, to follow their traces and
force them into new spaces....
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Parler une langue n'est pas la traduire ! (Monsieur Traduction)
Source : Monsieur Traduction, 10 janvier 2012
« Vous parlez anglais ? Alors vous pourrez me traduire ce document. »
Une idée reçue bien trop répandue que celle de parler une langue
suffit à pouvoir la traduire ! Les stagiaires ayant fièrement placardé
l’indispensable « anglais courant » sur leur CV en...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Le réel en traduction : greffage, traces, mémoire
Isabelle GENIN, dir.
Revue Palimpsestes, n°24, Presses Sorbonne Nouvelle, 2011,
242 pages + 56 pages Textes de référence, ISBN : 978-2-87854-554-8
Contributions de :
Julie ARSENAULT, Véronique BEGHAIN, Nitsa BEN-ARI, Carol MASTRANGELO BOVE, Siobhan BROWNLIE, Martine CHARD-HUTCHINSON, Catherine DELESSE, Cliona NI RIORDAIN, Cathy PARC, Isabelle PERRIN, Julie TARIF.
Langues, traduction et interprétation
La tarea del traductor (Tribuna M. Morey, El Pais)
Estamos ante un nuevo avatar de la leyenda de Babel. Esta vez la
maldición no es la fragmentación del lenguaje puro en la dispersión de
lenguas, sino la convergencia de todas en una neolengua única,
artificial, instrumental
26/12/2011
Miguel Morey es catedrático de Filosofía de la Universidad de Barcelona.
Leer... ...
Lire la suite...