Défendre la traduction littéraire : deux organisations se rapprochent
Actualitté, 7 juin 2023
Afin de porter les voix des traducteurs et traductrices du monde entier, défendre la liberté d'expression et la diversité linguistique, deux organisations, PEN International et le Conseil européen des associations de traducteurs, travailleront de manière plus rapprochée.
Intelligence artificielle et traduction littéraire : exiger la transparence
Source : Actualitté, 23 mars 2023
Les deux associations françaises représentant traductrices et traducteurs littéraires – ATLF et ATLAS –, s'inquiètent du recours grandissant aux outils de traduction automatisés. Elles réclament aux éditeurs qu'ils fassent preuve d'un peu plus d'honnêteté dans leur utilisation.
Julgamento de Nuremberg: exposição mostra humanidade por trás da interpretação simultânea
Font: IPOL, publicado em 20/03/2023
‘1 Julgamento, 4 Línguas’ está exibida no Tribunal de Justiça de São Paulo e apresenta a modalidade de tradução que foi peça chave no processo que revelou crimes dos nazistas
De 20 de novembro de 1945 até 1 de outubro de 1946, aconteceu o julgamento de Nuremberg, na Alemanha, que revelou ao mundo os crimes e atrocidades cometidos pelo Terceiro...
Machine translation is no substitute for humans when it comes to law enforcement
Source: Multilingual, November 21, 2022
When an alarming confrontation broke out in the parking lot of a supermarket, a well-meaning passerby attempted to break things up and prevent the fight from escalating. In all the chaos, he brandished his gun in the hopes that those involved would split up and go about their day. Intimidated, the individuals who were fighting contacted the...
Humans still beat machines when it comes to literary translation
Multilingual.com, November 8 2022
You wouldn’t use Google Translate to churn out an English-language (or any language, for that matter) version of a novel like Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad — or would you?
The answer to that question is likely still a resounding “no.” Although researchers have been fascinated with potential applications for machine...
Métavers : comment Meta veut traduire toutes les langues du monde, y compris celles qui ne s’écrivent pas
France Inter, mercredi 19 octobre 2022
Près de la moitié des langues du monde n'ont pas de version écrite. Ces langues orales et dialectes sont désormais ciblées par Meta, la maison-mère de Facebook, qui s’attache à permettre leur traduction grâce à des intelligences artificielles.
Filmes clássicos da Disney recebem dublagem em língua indígena
IPOL, publicado em 18/10/2022
As produções que receberão a dublagem são Bambi, Moana e O Rei Leão
Recentemente, foi divulgado que mais três filmes clássicos da Disney agora possuirão a opção de serem assistidos em diferentes línguas indígenas. Isso mesmo! A novidade já entrou em rigor no dia 7 de outubro, sexta-feira. As produções que receberão a dublagem são Bambi, Moana e O...
Peut-on promouvoir la diversité linguistique de l’Europe à travers des traducteurs bénévoles? Can we promote linguistic diversity in Europe through Volunteer Translators? (Nicoletta Armentano)
Revue de Traduction et Langues - Volume21 Numéro1/2022 - Journal of Translation Languages
Nicoletta Armentano Université de Vérone - ItalieCette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.coletta.armentano@univr.it, Département des Langues et Littératures étrangères
Résumé
La promotion du plurilinguisme est au...
Le clic de l’APLV sur « Traduire et éditer la littérature étrangère » - compte rendu
Le premier clic de l’APLV de l’année universitaire 2022-2023 a été donné jeudi 22 septembre par Renaud Boukh, qui dirige la maison d’éditions Héliotropismes, spécialisée dans les traductions de langues étrangères (pour l’instant anglais, birman, espagnol, italien, bientôt occitan).
Renaud Boukh, qui est traducteur depuis l’espagnol, a souhaité, avec ses deux collègues...
“Une bonne traduction, cela donne une autre dimension à un texte”
Actualitté, 3 août 2022
Autrice de 3 romans et pilier des éditions québécoises Mémoire d’encrier, Yara El-Ghadban est également traductrice. Celle qui a grandi entre plusieurs langues et cultures a accepté de nous parler de son travail de traductrice, comme de nous éclairer sur les spécificités du statut de traducteur en Amérique du Nord. Son ambition : transmettre au mieux la voix...
Reaching African audiences in their mother tongue: one film’s ongoing legacy
The Conversation, 18 February 2021
Over 2,000 languages are spoken in Africa, with multilingualism a common feature of everyday life. Across the continent, though, millions of school pupils aren’t taught in their mother tongue.
Zambia, for instance, is a country with a huge range of languages but just one official language: English. Intrigued by the disconnect between the languages spoken at...
Enquête sur les conditions de travail des traducteurs littéraires en Europe
Source : Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires
Le Conseil européen des Associations de Traducteurs littéraires (CEATL) a publié un rapport général sur l’état des conditions de travail des traducteurs littéraires en Europe. Le rapport est basé sur une enquête réalisée de mai à juillet 2020.