Descargar la convocatoria de ponencias

Desde los primeros Encuentros Europeos sobre Plurilingüismo y el nacimiento del OEP en 2005, hemos descubierto a lo largo de los años que el plurilingüismo es un vasto campo de investigación inter-, multi- y transdisciplinario.

En cada nueva edición de los Encuentros, hemos tratado de volver a examinar las distintas cuestiones organizándolas, no sobre una base disciplinaria, sino en torno a cuatro líneas temáticas: la educativa, la económica y social, la cultural y la política en sus dos vertientes, la nacional y la internacional, y hemos tratado de dar prioridad a un punto de vista particular en estos enfoques plurales. Después de París y Berlín, dedicados a la Carta Europea del Plurilingüismo, en Roma se seleccionó y exploró el tema de la frontera, en Bruselas el de la creatividad y en Bucarest el del desarrollo sostenible.

Para la edición de 2022, que se desarrollará en Cádiz, España, queremos poner de relieve las cuestiones profundas del plurilingüismo y las áreas de fractura, ya sean conceptuales, culturales, mentales, sociales o territoriales.

Cualquier ejercicio que consista en volver a barajar las cartas se encuentra con un doble escollo.

- El primer riesgo es no poder abarcarlo todo y, por lo tanto, dejar de lado aspectos cuya importancia no es evidente a primera vista.

- El otro riesgo es sobrevolarlo todo y dispersarse en relación con un tema demasiado vasto.

Nuestro objetivo será, por tanto, rechazar la búsqueda de la exhaustividad y poner de relieve las cuestiones fundamentales.

No vamos a enumerarlas todas, sino sólo dar algunas pistas.

Empecemos por el aspecto en el que menos pensamos, el aspecto filosófico.

La lengua y el lenguaje han ocupado un lugar destacado en la filosofía desde la antigüedad. Sin embargo, el problema de la diversidad lingüística apareció con Leibniz, Vico y Humboldt.

Siempre se han planteado dos cuestiones estrechamente relacionadas: el vínculo entre la lengua y el "mundo real", y la cuestión de la universalidad, que parece estar vinculada a la "búsqueda de la lengua perfecta", que tiende a confundirse con la lengua única y, por tanto, con el monolingüismo.

Todo sucede como si la diversidad y la universalidad fueran necesarias e irreductiblemente opuestas, siendo la diversidad y la universalidad los dos extremos de un eje en el que se podrían clasificar las situaciones realmente observadas. Y así, acercarse a lo universal es siempre estar del lado de la unidad que se opone a la singularidad. En la misma línea, el plurilingüismo se inclina hacia la diversidad, mientras que el monolingüismo es casi la meta que se busca alcanzar en nombre de la universalidad a la que aspiramos.

Situar el plurilingüismo y la diversidad lingüística y cultural en el centro de lo universal no es en absoluto evidente.

Si el mundo real es un mundo físico y finito, se supone que todas las lenguas pueden expresarlo, y como todas las lenguas dicen lo mismo, sólo se necesita una lengua para decirlo todo. Esta es la base del monolingüismo, con el corolario de la guerra entre lenguas, cada una de las cuales pretende ser la lengua elegida.

En el extremo opuesto a este punto de vista, ofrecemos a los lectores dos citas.

En primer lugar, Picasso, que como artista produjo esta frase tan filosófica: "Si sólo hubiera una verdad, no se podrían hacer cien cuadros sobre el mismo tema". "

Y luego el famoso aforismo de Wittgenstein del Tractatus: "Los límites de mi lenguaje son los límites de mi propio mundo".

¿Es conveniente abrir este debate en los Encuentros? La cuestión para nosotros es saber si se trata de una cuestión crítica y fundamental.

En nuestra opinión, no sería una cuestión crucial si la forma en que se perciben las lenguas y la cuestión lingüística en la sociedad actual no dependiera de una opinión común que hoy es indefendible a la luz de la filosofía y de la ciencia. Abrir este debate nos parece que está en consonancia con la vocación del OEP.

La identidad es también una cuestión esencial desde la perspectiva de las lenguas y del plurilingüismo.

Gran parte del trabajo sociolingüístico no puede tener éxito si no se basa en una sólida reflexión sobre la identidad individual y colectiva, y en una reflexión paralela sobre la relación entre las lenguas y las culturas. Al igual que el identitarismo, el esencialismo lingüístico es incompatible con el plurilingüismo como objetivo y conduce a un callejón sin salida existencial. Sin embargo, el enfoque plurilingüe permite abordar la cuestión de la identidad de una manera que no es posible con el confinamiento monolingüe que sufren nuestras sociedades hoy en día.

Vivimos un periodo muy particular en el que la cuestión de la identidad se generaliza a escala mundial bajo formas a veces extremas y en el que la única identidad que permanece en gran medida impensable es la europea. Por tanto, hay que reservar un lugar importante a la reflexión sobre la identidad europea, sobre la cultura y las culturas europeas.

Hay muchos temas delicados en el campo de la educación.

Aquí están algunos de ellos.

La primera cuestión, que rara vez se aborda, es la de saber si el hecho lingüístico tiene un espacio en la educación. En Francia aprendemos el francés, que es lo mínimo que podemos hacer, también aprendemos dos o incluso tres lenguas extranjeras, incluso podemos aprender latín y griego antiguo como opción, pero la lengua como hecho lingüístico está fuera del ámbito de la educación. En el pasado, cuando el latín se enseñaba de forma más importante, su aprendizaje podía dar lugar a un conocimiento metalingüístico que podía reinvertirse en la adquisición del francés y de las lenguas modernas, y era un elemento importante de la cultura general. Es necesario plantearse dicha cuestión.

Uno puede alarmarse porque el aprendizaje de la lengua materna y de la lengua de enseñanza haya perdido su importancia y haya visto descender su nivel, lo que parece ser un hecho indiscutible. Pero también debemos interrogarnos sobre el contenido de la enseñanza lingüística. El trabajo sobre el significado es esencial y debe ser una dimensión de la educación plurilingüe e intercultural. Basta con pensar en palabras llenas de pasión como "esclavitud", "laicismo", "verdad". ¿Estamos seguros de que tienen el mismo significado de una lengua a otra, de una cultura a otra, e incluso dentro de una misma lengua?

Hay otras preguntas importantes que siguen sin respuesta. Ningún gobierno europeo, y menos aún la Comisión Europea, condenada a una posición intermedia sin salida, se hace cargo de ellas.

La reducción de la edad de enseñanza de las lenguas parece haber recibido el apoyo unánime de los gobiernos. Sin embargo, algunos han sacado la conclusión de que la enseñanza de idiomas puede detenerse o reducirse después del primer ciclo de secundaria, lo que de hecho nos aleja de los objetivos de la Cumbre de Barcelona de 2002.

¿Qué se hace en la enseñanza superior?

En el mundo empresarial, el dominio mínimo del inglés es una condición para la contratación, incluso para puestos bastante modestos. Pero el inglés no es suficiente. Para nosotros, puede ser obvio, pero hay un abismo con el estado de la opinión pública.

También podemos cambiar nuestro enfoque y explorar las poblaciones más expuestas a los problemas lingüísticos.

¿Cuál es el impacto social, económico y político, en términos de desigualdad y de buen funcionamiento de la democracia, del analfabetismo o de la alfabetización? La cohesión social y la capacidad de cambio de una sociedad están directamente en juego.

Al igual que las zonas de fractura o de innovación, algunas poblaciones están más expuestas que otras a los problemas lingüísticos.

Por lo tanto, hay ámbitos y partes de la sociedad en los que los problemas lingüísticos son muy acuciantes y para los que se esperan respuesta tanto en términos de experiencia como de apropiación colectiva. Hay muchos ámbitos de este tipo, y el objetivo de esta convocatoria para presentación de comunicaciones es identificarlos, subrayar aquellos en los que faltan datos, aquellos en los que sigue habiendo mucha incertidumbre, en los que nuestros conocimientos son insuficientes, y aquellos en los que existe falta de voluntad política, etc.

De hecho, la lengua es la base de todo, pero pocos son conscientes de ello.

Hay que analizar y luego construir, seguir construyendo.

Esta convocatoria se dirige principalmente a los investigadores, pero también a la sociedad civil y al mundo cultural y artístico.

Es importante destacar la característica de los Encuentros, que es vincular el trabajo de investigación con la sociedad civil y con los responsables de la toma de decisiones. Esta especificidad lleva a dar a las asociaciones una importancia particular y su materialización es la elaboración de conclusiones que pueden adoptar la forma de una declaración que comprometa a todos los socios.

Por otra parte, los Encuentros siempre han vinculado el trabajo sobre la diversidad lingüística y cultural a la expresión artística y literaria, sencillamente porque la expresión artística siempre apunta a una visión singular de lo universal, y es en este sentido existe una íntima relación entre la aspiración al plurilingüismo y la expresión artística. Picasso dijo: "Si sólo hubiera una verdad, no podríamos pintar cien cuadros sobre el mismo tema. "Este podría ser nuestro lema. Evidentemente, esta convocatoria es abierta, y si las modalidades prácticas en adelante se refieren esencialmente a las comunicaciones orales y escritas previstas, para las formas artísticas, estamos obligados a adaptarnos, en la medida de lo posible, a los proyectos que nos puedan presentar.

INFORMACIÓN PRÁCTICA

Fechas: 9-12 de noviembre de 2022

Lugar: Universidad de Cádiz

Dirección: Universidad de Cádiz

Centro Cultural Reina Sofía

C/ Paseo Carlos III, nº 9

11003, Cádiz

 

Responda a esta convocatoria en el sitio web dedicado (en cinco idiomas):

https://assises.observatoireplurilinguisme.eu/es/inicio

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Indicaciones prácticas

Las comunicaciones orales se limitarán a 15 minutos y se podrán utilizar diapositivas para su realización.

Los resúmenes de las propuestas de comunicación (media página como máximo o 2.000 caracteres incluidos los espacios) deben presentarse en la plataforma antes del 30 de abril de 2022.

Estos resúmenes se utilizarán para la selección de las candidaturas y para la publicación de las actas previas en el dossier del participante.

Los textos para la publicación se elaborarán en el plazo de un mes después del acto y se presentarán en el sitio web dedicado a ello utilizando la plantilla de artículo que puede descargarse de él.

Restauración: no se proporciona

Alojamiento: no se proporciona (se recomiendan hoteles)

Derechos de imagen: el acto será grabado y posiblemente fotografiado o filmado. Se ruega a quienes no deseen ser reconocidos en fotografías o vídeos que lo comuniquen a los organizadores.

 

Cuotas de inscripción (ponentes y participantes)

- Es necesario registrarse en línea

 

Hasta el 15 de septiembre de 2022

Después del 15 de septiembre de 2022

Ponentes

135 €

170 €

Participantes, acompañantes

70 €

100 €

Estudiantes

35 €

60 €

Estudiantes de máster y de doctorado de la Universidad de Cádiz

Gratuito, siempre que haya plazas disponibles

Gratuito, siempre que haya plazas disponibles

 

Se invita a los ponentes a inscribirse en el directorio de investigadores y equipos de investigación sobre plurilingüismo y diversidad lingüística y cultural creado por el OEP, la red POCLANDE y ACAREF (https://annuaire.observatoireplurilinguisme.eu/)

 

Actas

El dossier del participante incluirá las actas previas con los resúmenes de las ponencias.

Las actas estarán disponibles en el sitio web del OEP en versión digital y en papel en un plazo que dependerá principalmente de la fecha límite de entrega de los trabajos por parte de los ponentes.

Fechas clave

Fecha límite para las propuestas de ponencias: 30 de abril de 2022

Notificaciones: 31 de mayo de 2022 (aplazado al 15 de junio)

Publicación del preprograma: 30 de septiembre de 2022

Fecha límite para la presentación de los trabajos completos: 31 de diciembre de 2022, con un máximo de 10 páginas en formato A5 o 20.000 caracteres, incluidos los espacios. (ver plantilla en línea)

Régimen lingüístico

Idiomas de los Encuentros: francés, español, alemán, inglés e italiano.

Las sesiones plenarias serán interpretadas en francés, español e inglés.

Se recomienda encarecidamente, en el caso de las exposiciones con diapositivas, que éstas estén en una lengua distinta a la utilizada oralmente.

Normas de publicación: sección específica en el sitio web de los Encuentros

 

Socios coorganizadores

O.E.P.
Universidad de Cádiz

Comité organizador

José Carlos Herreras, Universidad de París

Anne Bui, Observatorio Europeo del Plurilingüismo

Christos Clairis, Universidad de París Descartes

Christian Tremblay, Observatorio Europeo del Plurilingüismo

José María García Martín, Universidad de Cádiz

Nuria Campos Carrasco, Universidad de Cádiz

Juan Manuel López Muñoz, Universidad de Cádiz

Maryia Maiseyenka, Universidad de Cádiz

Benito Gutiérrez, Universidad de Cádiz

 

Comité Científico

Pedro Álvarez de Miranda, Universidad Autónoma de Madrid / Real Academia Española

Olga Anokhina, CNRS

Jean-Claude Beacco, Universidad de la Sorbona Nueva

Christos Clairis, Universidad París Descartes

Jean-Marc Delagneau, Universidad de Le Havre

Jörg Eschenauer, Escuela de Puentes de París, UPLEGESS

Pierre Frath, Universidad de Reims

José María García Martín, Universidad de Cádiz

José Carlos Herreras, Universidad de París

José María Maestre Maestre, Universidad de Cádiz

Isabelle Mordellet-Roggenbuck, Universidad de Friburgo

Julio Pérez Serrano, Universidad de Cádiz

François Rastier, CNRS

Martine Renouprez, Universidad de Cádiz

Heinz Wismann, EHESS