eTranslation, de automatische vertaalservice van de Europese Commissie, gratis beschikbaar voor KMO's
Bron: de Taalsector, 14 decembre 2020
7 op de 10 KMO's vinden vertaalmachines nuttig voor de business. En 6 op de 10 maken er gebruik van.
Toch is de indruk dat eTranslation, de gratis machinevertaalservice van de Europese Commissie, voor veel KMO's een goed bewaard geheim blijft.
De Europese Commissie stelde haar interne machinevertaalservice (eTranslation) een paar maanden geleden open voor...
Traduire sans trahir le domaine public et ses usages
Source : Actualitté, 11 novembre 2020
La bibliothèque numérique Europeana lance un vibrant appel : ce n’est pas le Panthéon, mais tout de même, l’entreprise vaut le détour. Il s’agit, ne disposant pas d’enveloppes budgétaires pour ce faire, de solliciter les internautes pour aider à la traduction d’œuvres du domaine public. Et ce, pour favoriser le multilinguisme qui...
MIT cria inteligência artificial para traduzir línguas ‘mortas’
Font: IPOL, publicado em 26/10/2020
Uma equipe de pesquisadores do Laboratório de Ciência da Computação e Inteligência Artificial do MIT (CSAIL) anunciou na última quarta-feira (21) a criação de um algoritmo de decifração capaz de fornecer automaticamente o significado de linguagens perdidas há muito tempo, mesmo que não tenham qualquer relação com outros idiomas.
O...
Vertalers delen hun ervaringen in nieuwe Kennisbank-rubriek
16 juni 2020 - Kennisbank
Op veel carrièrevragen rond het vertalersvak is niet een eenduidig antwoord te geven. Daarom laten we negen vertalers hun verschillende perspectieven delen in een nieuwe rubriek ‘Vertalers vertellen’. Het eerste deel is nu te lezen in onze Kennisbank, met onder andere: Hoe ben je begonnen als literair vertaler? Wat had je zelf graag willen weten toen...
Traduire sans trahir : l'agence littéraire Dickens Hillier exporte le français
Actualitté, 14 août 2020
Que les éditeurs étrangers s’emballent pour les droits d’un best-seller, l’affaire se répète régulièrement. Exporter la création française n’a pourtant rien d’un parcours de santé : aujourd’hui, les Américains monopolisent l’espace en librairie, partout dans le monde. L’agence Dickens Hillier s’est structurée pour apporter quelques...
La septième promotion de l'École de traduction littéraire vous attend
Source: Actualitté, 26 juin 2020
Issue d’un partenariat entre le Centre National du Livre et l’Asfored et pilotée par Olivier Mannoni, l’École est la première à offrir aux jeunes traducteurs et traductrices, ayant déjà publié au moins une traduction chez un éditeur, une formation complète d’un an (150 heures, un samedi sur deux). Lire la suite... >>>>
Boris Vian, écrivain de génie et traducteur pour gagner sa vie
Actualitté, 21 mai 2020
Traduction imaginaire donnant lieu à un best-seller controversé et traductions réelles pour gagner sa vie... Boris Vian fait connaître les romans noirs et fantastiques américains.
Audiovisual Translation in Applied Linguistics - Educational perspectives
Editors
Laura Incalcaterra McLoughlin | National University of Ireland, Galway
Jennifer Lertola | Università di Bologna
Noa Talaván | Universidad Nacional de Educación a Distancia
John Benjamins Publishing, 2020, ISBN 9789027207555
In recent years, interest in the application of audiovisual translation (AVT) techniques in language teaching has grown beyond...
Littérature : traduire pour retisser des liens entre les peuples des Balkans
Le Courrier des Balkans, samedi 25 avril 2020
Comment se reflète la méconnaissance de l’autre dans les littératures albanaise, serbe, croate ou bosnienne ? Comment changer les préjugés et renouer des liens ? Des éditeurs et traducteurs se battent pour faire tomber les barrières qui divisent trop souvent les peuples des Balkans. Lire la suite... >>>>>
Une expérience de traduction poétique : IA vs humain
17 avril 2019, The Conversation
Une intelligence artificielle (IA) peut-elle traduire un poème de manière satisfaisante ?
D’un côté, les concepteurs de DeepL, la très performante IA qui a traduit en 12 heures un traité d’informatique de 800 pages concèdent que leur création « est parfaite pour les contenus scientifiques mais […] ne saurait pas retranscrire la...
Une enquête du CEATL sur les conditions de travail des traducteurs en Europe
Le CEATL lance une enquête sur les conditions de travail des traducteurs en Europe. Le questionnaire, disponible dans plus d’une vingtaine de langues, est entièrement anonyme. Il ne faut pas plus de 10-12 minutes pour y répondre.
Pour participer à l’enquête, cliquer ici
Les données recueillies nous seront utiles pour poursuivre nos actions auprès des institutions nationales et...