Earning localization managers a seat at the strategy table
multilingual.com, June 30th 2022
Localization has become more indispensable than ever. Big business is increasingly reliant on globalization for growth, and there’s only one way to reach new markets: making the product accessible to new cultures and languages. Given localization’s increased importance, however, how can localization managers earn a seat at the strategy table and due...
Aides à la traduction : 217 livres italiens à la conquête du monde
Actualitté, le 23 juin 2022
L'industrie italienne de l'édition dispose d’un nouvel outil pour exporter ses œuvres à l'étranger. Il s'agit de l'appel à projets pour traductions 2020, dont le financement total s'élève à 650.000 €. 217 œuvres bénéficieront de cet appel sur l'année 2022. Il s'agira non seulement d'essais et de romans récemment publiés, mais aussi de classiques, de...
Publication des résultats de l’enquête juridique du CEATL : une cartographie de la situation des traducteurs littéraires européens
Source : Conseil européen des associations de traduction littéraire, 26 juin 2022
En 2021-2022, le CEATL a conduit auprès de ses membres une enquête sur la situation juridique des traducteurs littéraires (cadre juridique, périmètre et durée des cessions, respect du droit moral du traducteur, rémunération, transparence) dans 27 pays européens, comptant quelque 10 000 traducteurs...
Illinois passes bill on interpreters in public school, effective immediately
Multilingual news, june 28, 2022
Illinois’s House Bill 5214 (HB 5214) — which expands access to interpreters in the state’s public schools — was approved earlier this month, going into effect immediately as of June 10.
As MultiLingual reported in April, Illinois is one of a couple of states throughout the United States that has been looking to improve language access in the school...
Google gagne en plurilinguisme, mais percevra-t-il les nuances ?
Source : Tech Xplore
Par Franklin Briceño and Matt O'brien, le 11 mai 2022
Un élève colorie un renard pendant un cours en quechua sur les noms d’animaux. École primaire publique de Lipaca, au Pérou. Photo prise le mercredi 1er septembre 2021.
Près de 10 millions de personnes parlent quechua, mais il a longtemps été impossible de traduire automatiquement...
“Multilingüismo y habilidades interculturales”, elementos que diferencian a los profesionales de la traducción para el desarrollo de nuevas tecnologías
“Las empresas necesitan utilizar el conocimiento de los idiomas para entrar a nuevos mercados. Internet necesita traductores más de lo que ustedes imaginan”
Bron: E/LV Expertisecentrum Literair Vertalen, 4 april 2022
Vertalers Annemart Pilon en Martin de Haan hebben een open brief en petitie gelanceerd waarin ze uitgevers vragen om vertalers op het omslag te vermelden. Meer dan zestig bekende vertalers en schrijvers steunen de actie.
Rémunération, visibilité : traducteurs et traductrices en quête de reconnaissance
Actualitté, 16 mars 2022
Après l'annonce, la semaine dernière, de la sélection de l'International Booker Prize, le président du jury 2022 du prestigieux prix, Frank Wynne, a lancé un appel aux éditeurs pour la valorisation du travail des traducteurs et traductrices. Une reconnaissance qui passerait notamment par une meilleure rémunération, mais aussi une visibilité plus importante. Il...
Aides à la création littéraire : pour les autrices et traductrices, des montants plus faibles
Source : Actualitté, 10/03/2022
Le ministère de la Culture a publié, pour l'année 2022, son Observatoire de l'égalité femmes-hommes dans le domaine de la culture. En matière d'accès aux moyens de production, les aides à la création reviennent autant aux autrices et traductrices qu'à leurs homologues masculins, mais les montants alloués aux femmes restent en moyenne inférieurs.
Lire...
Il gruppo di esperti dell'UE su multilinguismo e traduzione sottolinea la necessità di un maggiore riconoscimento per i traduttori
Commissione europea, comunicato stampa, 11 febbraio 2022
Autore: Rappresentanza in Italia
Oggi il gruppo di esperti dell'UE su multilinguismo e traduzione ha pubblicato la sua relazione sul ruolo dei traduttori nei settori culturali e creativi e ha proposto raccomandazioni per migliorare le condizioni di lavoro e gli sviluppi professionali dei traduttori. Gli esperti si concentrano sulla...
Interventions de traducteurs dans les classes grâce au dispositif « Lecture, grande cause nationale »
Il s’agit de « masterclass d’auteurs », un dispositif qui permet aux établissements de faire intervenir des auteurs dans les classes en les rémunérant via le Pass Culture. En fait, l’établissement n’a rien à faire puisque c’est le CNL (Centre National du Livre) qui s’occupe de rémunérer les auteurs (hormis les éventuels frais de transport). Bien entendu, les...
Zo kijken de mensen naar jouw taalberoep en naar taal. Dat kan veel beter!
19 januari 22
Als de mensen op sociale media over jouw taalberoep praten, of over taal in het algemeen, praten ze daar dan positief over? Of negatief? Of gewoon neutraal? En denk jij dat ze vandaag met positievere emoties over jouw werk praten dan een paar jaar geleden?