Francophonies, divers(c)ités, polyphonies : comment habiter le monde en plusieurs langues ? (Colloque international, Saint-Louis, Sénégal, 21-23 mai 2025, date limite : 28 février 2025)
UNITÉ DE FORMATION ET DE RECHERCHE LETTRES ET SCIENCES HUMAINES
DEPARTEMENT DE FRANÇAIS
Appel à communication
Colloque international
Francophonies, divers(c)ités, polyphonies : comment habiter le monde en plusieurs langues ?
Saint-Louis du Sénégal
20, 21, 22 Mai 2025
Argumentaire
Télécharger
Inscriptions
Francisation et dynamique d’un monolinguisme politiquement construit et...
2ème journée d'études internationale et plurilingue du projet ALPAGA (Alternances Linguistiques Plurielles Avec Grenoble Alpes)
vendredi 12 décembre 2025 de 8h15 à 18h
en Salle des Conseils, au 1er étage du bat. A du DLST (Département Licence Sciences et Technologies), 480 Av. Centrale, 38400 Saint-Martin-d'Hères
https://maps.app.goo.gl/hSgrLSqroAKyC7NM9
Il sera également possible d'y assister en ligne :
- sur Zoom (pour intervenants et personnes souhaitant poser une question oralement)
- sur Youtube Youtube...
Original publié le 12 août 2016
La plupart des gens dans le monde parlent plus d’une langue, ce qui laisse penser que le cerveau humain a évolué de sorte à fonctionner ainsi. Si c’est le cas, ceux d’entre nous qui ne parlent qu’une seule langue perdraient-ils quelque chose ? C’est la question que s’est posée Gaia Vince
Un café, dans le sud de Londres. Deux ouvriers du...
Vozes do Multilinguismo: Dra. Débora Borsatti – IFSul Venâncio Aires/RS
Fonte: Geopolíticas do MultilinguismoGeopolíticas do Multilinguismo, publicado em 6/30/2025
O multilinguismo é um fenômeno complexo, atravessado por dinâmicas históricas, políticas e sociais que determinam o status, a circulação e a valorização das línguas em diferentes contextos. Nesta série de entrevistas, membros do GT Geopolíticas do Multilinguismo se revezam...
La gestion du plurilinguisme social par l’Etat au Congo : état des lieux et perspectives (Ida Rose Aimée MABIALA)
Cahiers Africains de Rhétorique(fr), Vol 3, N°02, 30 Décembre 2024, pp.87-102African Rhetoric Notebooks(An)ISSN : 2790 -6108, EISSN : 2790-6116DOI:10.55595/sgs0tj21
La situation sociolinguistique du Congo est caractérisée par un plurilinguisme qui met en contact plusieurs langues de divers statuts. D’un côté il existe des langues locales représentées par des dizaines de langues...
Campagne de l'Association inrternationale d'interprètes de conférence (AIIC).
L'AIIC considère que le multilinguisme est un élément essentiel de la démocratie.
"Il permet aux individus de s'engager pleinement dans les processus politiques, les débats et les discussions publiques, quelle que soit la langue qu'ils parlent. En éliminant les barrières linguistiques, l'interprétation...
Qu’y a-t-il dans un mot? Comment le langage moins genré s’en sort à travers l’Europe
Un vote controversé au Sénat français n’est que le dernier épisode de cette guerre culturelle autour du langage inclusif.
La dernière escarmouche dans la guerre culturelle du langage inclusif s’est déroulée la première semaine du novembre dernier en France, où le Sénat a voté en faveur d'une proposition qui vise à interdire l'utilisation de termes moins genrés dans les documents...
Le déphasage linguistique en Tunisie : un plurilinguisme en crise ! (Safa Chouchène, academia.edu)
La question linguistique en Tunisie reste un sujet complexe, caractérisé par un décalage significatif entre les pratiques sociolinguistiques, les représentations des locuteurs et les statuts politiques attribués aux langues. Loin d’une coexistence harmonieuse, cette situation reflète des tensions latentes, où chaque langue cherche à s’imposer dans des sphères d’usage ...
Onderzoeksagenda Fryske Akademy 2023-2027 • Kennisgebied: Taal en meertaligheid
Thema: De meertalige samenleving Thema: Taalvariatie en -verandering Thema: Taaldescriptie en standaardisering
Bij dit kennisgebied draait het om de Friese taal en de aan het Fries verwante taalvariëteiten, zoals het Hindeloopers, Stadsfries, Schiermonnikoogs, Bildts enz. Er wordt gekeken naar puur taalkundige onderwerpen zoals het bestuderen van de fonetiek, morfologie, syntaxis...
Le paysage sociolinguistique en Tunisie : Diglossie ou Conflit linguistique ? (Safa Chouchène, academia.edu)
Dans ce travail de recherche que nous avons intitulé Le paysage sociolinguistique en Tunisie : diglossie ou conflit linguistique ?, nous avons essayé de soulever et de mettre en évidence la question des tensions linguistiques non déclarées dans le contexte sociolinguistique tunisien. Le but de cette recherche est de savoir dans quelle mesure les concepts de diglossie, de superposition ou de...
Conseil de l'Europe : Recommandation CM/Rec(2022)1 sur l’importance de l’éducation plurilingue et interculturelle pour une culture de la démocratie
Préambule
Le Comité des Ministres, en vertu de l’article 15.b du Statut du Conseil de l’Europe,
Considérant que le but du Conseil de l’Europe est de réaliser une union plus étroite entre ses États membres et que ce but peut être poursuivi, en particulier, par l’adoption d’une action commune dans les domaines de l’éducation et de la culture ;
Rappelant que la mission...
Ma vie en 3 langues / My trilingual life | Lina Zakhour | TEDxCelsa
Lina est libanaise et trilingue mais sa langue de travail en tant qu'auteure est le français. Elle souligne ce paradoxe : et si la frontière entre langue maternelle et langue étrangère n'était pas si clairement définie ? Lina comes from Lebanon. She is a lawyer and a communications expert as well as a writer. She speaks fluent Arabic, French and English. She lives between Paris and...
A quoi sert une langue ? (L'Express - Chronique de Michel Feltin-Palas)
Si elle permet notamment de transmettre une information et de trouver un emploi, toute langue est aussi et avant tout un objet de culture et un moyen de penser différemment.
Vous le savez sans doute : la France - c'est l'une de nos fiertés - produit encore de grands mathématiciens. Mais en connaissez-vous la raison ? "Ce n'est pas parce que l'école de mathématiques française est influente...
Avec ses quatre langues qui cohabitent de manière harmonieuse, la Suisse est considérée comme un exemple de multilinguisme réussi. Quelle est la clé de ce succès? Stéphane Dion, ambassadeur du Canada en Allemagne et expert en multilinguisme, décrypte les raisons de cette cohésion.
Swissinfo.ch
Ce contenu a été publié par Marc Leutenegger le 01 novembre 2021 - 16:09 01 novembre 2021...
L’anglais comme langue commune en Suisse : un bien ou un mal? (swissinfo.ch)
Il n’est pas rare d’entendre des Suisses de différentes régions du pays discuter en anglais. Cela ne fait pas plaisir à tout le monde, mais l’utilisation de l’anglais comme lingua franca est-elle bénéfique ou néfaste à la cohésion nationale?
Ce contenu a été publié le 07 avril 2021 - 13:47 07 avril 2021 - 13:47 - Image : Valery Kachaev - Article disponible en 8 langues...
En Suisse, les italophones laissés-pour-compte dans l’administration fédérale
Les minorités linguistiques sont défavorisées au sein de l’administration fédérale, majoritairement germanophone. Trois chercheurs ont publié un ouvrage qui montre que les italophones sont particulièrement négligés.
Ce contenu a été publié sur Swissinfo.ch le 11 février 2021 - 10:04 11 février 2021 - 10:04
En théorie, chaque employé de l'administration fédérale suisse peut...
@goetheinstitut
Tell Me About Europe
Erzähle mir von Europa
Europe is more than a continent or an idea. Europe consists of many different stories – personal stories of people from different generations. The project “Tell me about Europe” brings the memories of well-known Europeans alive and invites you to listen and join in the discussion. This, alongside a number of other projects, is...
Adam Bychawski, Assistant editor, openDemocracy: Burning Languages ("Why the Amazon is still Burning")
.........Land and language are closely intertwined and as Indigenous communities have been displaced, the number of native speakers has declined. ....
Courriel : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la...
Ils nous soutiennent : Jack Lang et l'Institut du monde arabe - Pourquoi soutenir le plurilinguisme ?
L'association DULALA, D'une langue à l'autre, partenaire de l'OEP depuis toujours, est allée à la rencontre de Jack Lang, ex-ministre de la Culture et de l'Education, aujourd'hui Président de l'Institut du monde arabe. Très engagé pour une meilleure reconnaissance de la langue arabe en France, il lui apporte son soutien et sa vision sur le...
Quelles langues les Singapouriens parlent-ils à l’école ? (Lepetitjournal.com)
Avec la Suisse et le Rwanda, Singapour est l'un des trois pays au monde à avoir 4 langues officielles. Les quatre langues coexistent notamment dans le système scolaire : il s'agit de l'anglais, du chinois mandarin, du malais et du tamoul. Mais seules deux sont obligatoires pour les écoliers, à savoir l'anglais et la “langue maternelle”, déterminée par le pays d'origine, par exemple, le...
Conversations autour du plurilinguisme. Théorisation du pluriel et pouvoir des langues (Daniel Moore, Academia.edu)
Tandis qu’on note depuis quelques années une floraison de concepts cherchant à mieux théoriser la complexité et le pluriel en didactique des langues, ces nouveaux termes ne servent-ils qu’à dépoussiérer ou remettre à la mode des notions antérieures ? Entrent-ils en conflit ou en résonance ? Et comment ?Cette contribution vise à poser quelques repères au sein d’un parcours...
Promotion of multilingualism in Africa
Perseverance, determination and success
JOY CADOGAN, UNECA WITH INPUT FROM UNOG AND UNON
Inaugural staff collaboration and interpreter training to achieve the common objective of multilingualism.
Accreditation testing of freelance interpreters is routine within the UN, with tests administered by its main offices once annually on average. However,...
A young graduate in Nuremberg
Par Yves Beigbeder
L'auteur livre ici quelques impressions sur son expérience d’assistant du juge français Henri Donnedieu de Vabres au procès multilingue de Nuremberg en 1946, dont les procédures recoururent à la compétence d'interprètes en quatre langues. La profession d'interprète n'était pas reconnue à l'époque, mais l’interprétation simultanée...