-
Coronavirus: Importing products without bilingual labels endangers francophones
-
Correction, traduction : des métiers déconsidérés dans l'édition ?
-
Corsi di Cultura e Lingua Occitana on line 2011
-
Corsi esclusivamente in inglese al Politecnico di Milano
-
Corsi in inglese al Politecnico, ma i giudici del Tar li bocciano
-
Cortes nas despesas do Europarlamento ameaçam o multilinguismo
-
Cortes nas despesas do Parlamento Europeu ameaçam o multilinguismo
-
Cosa possono fare le imprese per migliorare la comunicazione multilingue?
-
Cosa si intende per ecologia del linguaggio e del multilinguismo?
-
COSMO und Mehrsprachigkeit: Warum sie in den Medien wichtig ist
-
COSMOPOLIS 2019/3-4 (parution)
-
Costruire competenze di cittadinanza attraverso curricoli plurilingui
-
Côte d'Ivoire : Les langues s’invitent dans la réconciliation nationale
-
Côte d’Ivoire-AIP/ Les langues locales sont gardiennes de l’identité nationale et pilier du développement ivoirien, selon Koffi Tougbo
-
Could English become the official language of maritime transport? (Europolitics)
-
Council adopts conclusions on language competences to enhance mobility
-
Council adopts conclusions on language competences to enhance mobility
-
Council of Europe publishes report on minority languages Slovakia
-
Counterpoint no. 6 out now – On the many ways translators can raise their voices
-
Coup d’envoi de l’Alliance des Patronats Francophones
-
Coup de gueule à Bruxelles (Jean-Pierre Raffarin)
-
Coupe du Monde : lorsque les joueurs font sortir à coups d’injures un arbitre, Quelle langue parlent-ils ?
-
Coupes budgétaires dans la recherche médicale sous Trump : un impact majeur dans les États ruraux, notamment républicains (Theconversation.com)
-
Couple franco-allemand : «Le vrai scandale, c’est l’analphabétisme réciproque» (Par Roland Theis et Venance Raymondis-Serventi, Le Figaro Vox)
-
Courriel européen des langues - janvier 2011
-
Courriel européen des langues n°19
-
Courriel européen des langues n°44 (décembre 2020)
-
Cours en anglais : l'Allemagne réintroduit l'allemand
-
Cours en ligne : la didactique des langues-cultures comme domaine de recherche
-
Course à la Commission européenne : Frans Timmermans et Manfred Weber, le débat
-
Covid-19: projeto de tradução recebe mais de 80 inscrições e faz parcerias com UnB e UFPB
-
Creación, traducción, autotraducción
-
Crean sistema de traducción automática de audiovisuales
-
Crean subtítulos inteligentes que se adaptan al nivel del usuario para enseñarle otro idioma
-
Crean un buscador multilingüe basado en una interlingua
-
Créat° d'un collège transfrontalier entre les universités du Nord et de Belgique
-
Création d'un double diplôme franco-italien « Valorisation et développement...
-
Création d'un groupe de travail sur l’édition multilingue
-
Création d'un Observatoire démographique et statistique de l'espace Francophone
-
Création d'un réseau de soutien juridique à la diversité culturelle
-
Création d’une agrégation de Langues Régionales
-
Création de l'Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes
-
Création du premier institut culturel franco-allemand à Palerme KULTUR ENSEMBLE
-
Creative multilingualism and the future of language learning in the UK by Professor Suzanne Graham
-
Creative Multilingualism on Radio 3
-
Creatividad, innovación educativa y profesional y diversidad en la enseñanza y el aprendizaje del español LE/L2
-
Creatividad, innovación educativa y profesional y diversidad en la enseñanza y el aprendizaje del español LE/L2
-
Crescimento do Brasil leva estrangeiros a aprenderem português
-
Crescita del multilinguismo a Venezia: il corso di lingua bengalese
-
Crianças bilíngues têm mais facilidade na alfabetização, diz estudo
Page 39 sur 187