CLAUDIA AZZOLA
Il 5 novembre corrente, l’edizione 16 di Traduzionetradizione, Quaderni internazionali di poesia e narrativa nelle lingue europee, diretti da Claudia Azzola, è stata presentata a Milano, alla Biblioteca centrale Sormani, a poche centinaia di metri dal Duomo. Folto il pubblico, interessato alla lettura un po’ magica che solo gli Autori sanno fare, e attratto dalla raffinata...
L'abus d'anglicismes à nouveau sur la sellette ! (un communiqué de l'Académie française)
Par AFP agence et Le Figaro, publié le 22 novembre 2019
L’Académie française se dit «gravement préoccupée» par le développement du «franglais»
Les sages ont demandé aux pouvoirs publics de mieux respecter la loi Toubon sur la défense du français.
Cette loi, qui prévoit que tout document destiné au public doit être rédigé dans la langue de Molière, fêtait cet été ses...
Pour les JO Paris 2024, un logo définitif innovant et sans anglais. Le slogan "Made for sharing" définitivement oublié ? (Le Figaro)
Le Figaro.fr, Par Martin Couturié, Mis à jour le 22/10/2019 à 10h07 – Publié le 21/10/2019 à 20h24
Les organisateurs des Jeux olympiques parisiens ont dévoilé lundi leur logo définitif qu’ils ont voulu innovant à plus d’un titre.
Les goûts et les couleurs… Chacun aura donc son avis sur le nouveau logo des Jeux olympiques de Paris 2024, dévoilé en grande pompe (de...
Zijn kinderen die twee talen spreken slimmer? Zo pak je een tweetalige opvoeding aan
Bron: De Morgen, 23 oktober 2019
“Wat zonde!” Dat is meestal de reactie die ik krijg wanneer ik vertel dat mijn kinderen thuis geen Turks leren. Mijn vriend, wiens ouders in Turkije zijn geboren, wil dat onze dochter en zoon gewoon goed Nederlands spreken. Moet ik mij schuldig voelen dat ik mijn kroost die extra taalkennis ontzeg? En hoe pak je tweetalig opvoeden eigenlijk aan? Meer...
Arrêtez le "Black Friday" : Opération "vendredi fou" du 29 novembre 2019
Le collectif LANGUE FRANÇAISE (Belgique, Canada, France, Suisse), et les associations partenaires occasionnelles, constatent l'impact puissamment néfaste de la langue anglo-américaine. Elle n'étoffe plus le français, mais l'étouffe jusqu'à se substituer à lui comme langue d'usage en terres francophones. Elle dilue nos identités et les valeurs qui s'y rattachent. Pour reprendre le mot de...
Bientôt le "Black Friday". Mais qu'est-ce au juste ? Les dessous (making-of) d'une invention marketing (mercatique) diabolique
Si vous avez quelques rudiments d'anglais, le Black Friday, ce serait en français le Vendredi noir, en espagnol le Viernes negro, en italien Venerdì nero, en allemand le Schwarzer Freitag, ce qui, comme c'est parfois le cas de la part des agences de communication, ne veut à peu près rien dire. C'est la répétitition, le conditionnement et le pari sur les comportements mountonniers qui finit...
Jean-Marie Rouart: «Il faut s’opposer au franglais qui nous envahit!»
Le Figaro
TRIBUNE - La prolifération des anglicismes, due au snobisme des «décideurs» et d’une partie des médias, distend les liens qui unissent nos compatriotes et la langue française, s’alarme l’académicien.
Par Jean-Marie Rouart
Publié le 5 novembre 2019 à 18:57, mis à jour hier à 11:32 Image : Jean-Marie Rouart Clairefond
Jean-Marie Rouart est membre de l’Académie...
The Conversation.com, 20 mayo 2019
Francisco Casacuberta
En el mundo se hablan miles de idiomas y dialectos, lo que constituye una barrera importante en la comunicación entre personas, administraciones y empresas. La traducción automática (machine translation en inglés) es una herramienta imprescindible que permite reducir dicha barrera, ya que posibilita la traducción de textos y voz en...
Multilingualism: An Insufficient Answer to Sociolinguistic Inequalities
items, Insights from the Social Sciences
Alexander Duchêne’s contribution to the “Sociolinguistics Frontiers” series traces the ways in which multilingualism has been understood and valued by scholars and beyond. Duchêne shows how the work of sociolinguistics dramatically shifted the image of multilingual speakers and societies as a problem for nation-states to something to be...
Joies et tourments de la traduction des « langues dites rares » des Balkans
Source : Le Courrier des Balkans, 8 décembre 2018
« Quand on fait de la traduction littéraire son unique profession, il est préférable d’avoir un compagnon ou une compagne riche », sourit, un peu amère, Pascale Delpech, traductrice de Danilo Kiš et d’Ivo Andrić, en ouverture d’une table-ronde sur la traduction littéraire, organisée à l’occasion du vingtième...