-
Tolkien's Elvish (Blog Sorosoro)
-
Tongue-tied? Perspectives on English as the international language of science
-
Top 10 des mots venus d’ailleurs
-
Top 100 Language Lovers 2011 (bab.la)
-
Top 25 Language Twitterers 2011
-
Torrenti: «Multilinguismo caratterizza il turismo in FVG» „Torrenti: «Multilinguismo caratterizza il turismo in FVG»“
-
TOS, meertaligheid en AI: nieuwe hoogleraar doet onderzoek naar taalontwikkelingsstoornissen
-
Toubon : « Lutter contre les anglicismes n’est pas un combat de scrogneugneux ! » (Jacques Toubon)
-
Tough Economic Times Call for Greater Localization of Website Content
-
Toujours plus court ! The world's smallest language has only 100 words — and you can say almost anything
-
Tous les Bruxellois bientôt trilingues à 18 ans ? "Le multilinguisme ne doit pas être l’apanage des privilégiés" (La libre Belgique)
-
Tous les cinémas du monde
-
Tous les textes européens relatifs au régime des langues
-
Tous polyglottes ? Ateliers d'intercompréhension entre langues germaniques
-
Tous unis contre le règne de l’anglais (Ovidiu Pecican)
-
Tout se joue-t-il vraiment avant six ans ? (reportage France 2)
-
Toutes les langues à l'école ! Le site EDILIC a fait peau neuve !
-
Towards a Community-Based Strategy to Support Bilingual Migrant Children across the Lifespan
-
Towards a Language Strategy for Cities
-
Traces de plurilinguisme dans la production chronistique du Royaume de Naples en langue vernaculaire
-
Tract de syndicats pour défendre la diversité linguistique au travail
-
Traditions orales et protection de la biodiversité en Afrique ( Fanny Yacouba, Dago Michel Gnessote, Christophe Richard, Gnankon Ekra)
-
Traducir es un acto de amor (analitica.com)
-
Traducir traducciones (La Vanguardia)
-
Traducteurs : lutter pour exister, le militantisme quotidien
-
Traducteurs et interprètes face aux défis de notre siècle (discours d'H. Lee-Jahnke)
-
Traduction : le CNL relève le tarif minimum pour obtenir des aides
-
Traduction : Lettre ouverte à Angela Merkel et François Hollande
-
Traduction : mission impossible, ou presque...
-
Traduction : un marché mondial élevé, fragmenté et en croissance
-
Traduction automatique : la dangereuse « sagesse des foules »
-
Traduction automatique et usages sociaux des langues (OEP-Université de Paris - 25 novembre 2020 - Appel à communication)
-
Traduction BD : le Prix Sophie Castille s’installe en France et lance un appel à candidatures
-
Traduction collaborative et jeu de rôle sur la plateforme TLHUB
-
Traduction en berne : la langue de Shakespeare conquiert la Chine
-
Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation (11 oct. 2013)
-
Traduction et apprentissage des langues, entre médiation et remédiation
-
Traduction et essentialisme, racialisme, identitarisme, etc. Eléments de réflexion
-
Traduction et francophonie (Appel à contribution)
-
Traduction et langue-culture (Mohammed Jadir, préface Jean Ladmiral)
-
Traduction et manipulation ?
-
Traduction et migration, enjeux éthiques et techniques (Arnold Castelain, Livre Presses de l'Inalco)
-
Traduction et plurilinguisme, de la pratique à la redécouverte théorique (Estelle Variot, academia.edu)
-
Traduction et politique : un horizon pour les sciences humaines et sociales ? (EUR FRAPP, Appel à communications et ateliers, date limite 10 mars 2023)
-
Traduction grecque de l'article "Ce n'est pas bilingue qu'il faut être, mais trilingue (N. Sarkozy)"
-
Traduction juridique et jurilinguistique : disciplines en voie de mondialisation
-
Traduction littéraire : concordances, résistances et enjeux...
-
Traduction, langues et immigration : quels enjeux pour nos sociétés ? (samedi 28 septembre à 17h)
-
Traduction: les erreurs qui ont changé la donne
-
Traductions, cessions, coéditions : l'édition française à l'international
Page 172 sur 187