-
Traductologie et langue des signes (dir. Florence Encrevé)
-
Traduire : défense et illustration du multilinguisme (F. Ost)
-
Traduire : review (The Guardian)
-
Traduire (Références 2010, DGLFLF)
-
Traduire à l’ère de l’IA : une même question, trois voix
-
Traduire Dante : “En poésie, le rythme impose un sens supérieur au sens.”
-
Traduire en Méditerranée (Revue Transeuropéennes)
-
Traduire et communiquer à l'heure de la mondialisation
-
Traduire Jean Hatzfeld et les mots du génocide rwandais
-
Traduire Kundera dans sa langue natale, un épineux problème (Actualitté.com)
-
Traduire l'intraduisible au festival Le livre à Metz
-
Traduire l’islandais en français : « un vrai défi »
-
Traduire la guerre et transmettre l'indicible, par Florence Hartmann
-
Traduire la littérature mondiale, un impératif de la révolution soviétique Le projet avorté d'une Internationale littéraire
-
Traduire les films d'entreprise (Formation)
-
Traduire les langues pour naviguer entre les cultures
-
Traduire les oeuvres arabes, un acte ethnocentriste ?
-
Traduire pour conquérir, la tradution au secours des entreprises
-
Traduire sans trahir : l'agence littéraire Dickens Hillier exporte le français
-
Traduire sans trahir le domaine public et ses usages
-
Traduire Shakespeare (Le Monde Diplomatique - septembre 2016 par Jean-Michel Déprats)
-
Traduire sous contraintes : les 42e Assises de la traduction littéraire à Arles
-
Traduire un site en 10 langues permet d'atteindre 80% des internautes
-
Traduire, c'est trahir !
-
Tradurre la filosofia
-
Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici
-
Tradurre, un documentario sull'arte della traduzione
-
Tradurre: un documentar despre traducator si munca sa
-
Tradutores e intérpretes funcionam como mediadores entre as culturas
-
Traduzionetradizione alla Triennale di Milano
-
Traduzionetradizione - Quaderno internazionale di traduzione poetica n°10
-
Traduzionetradizione - Quaderno internazionale di traduzione poetica n°12
-
Traduzionetradizione - Quaderno internazionale di traduzione poetica n°14
-
Traduzionetradizione - Quaderno internazionale di traduzione poetica n°15
-
Traduzionetradizione - Quaderno internazionale di traduzione poetica n°16
-
Traduzionetradizione - Quaderno internazionale di traduzione poetica n°19
-
Traduzionetradizione apre il nuovo sito web!
-
Traduzionetradizione N°16 - Présentation
-
Traduzionetradizione N°22 (quaderno international di traduzione poetica)
-
Traduzionetradizione N°23 (quaderno internationa di traduzione poetica)
-
Traitement des langues en entreprise : le mépris !
-
Transferts et francophonies : enjeux, processus et défis dans les sciences humaines et sociales et au-delà (Bucarest, 9-10 novembre 2023)
-
Transferts linguistiques et transferts de connaissances à l’école bilingue, recherches de terrain dans quelques pays subsahariens
-
Translanguaging – effet de mondialisation ou de domination ? (Marisa Cavalli et Mirjam Egli Cuenat)
-
Translating Territories - Territoires de la traduction / Traduction du territoire
-
Translating the Unitary Patent I: ‘Laminated Jealous Glass’
-
Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning - Challenges and possibilities
-
Translation Automation: MT Breakthroughs & Use Cases, 2011 (Videos)
-
Transmettre l'histoire du génocide en arabe, persan et turc (Le Monde)
-
Transmission des langues et des cultures Enjeux pour le développement durable (coord. Rahma BARBARA, Jean-Philippe ZOUOGBO)
Page 173 sur 187