Source: The Conversation, July 16th, 2017
The thatched roof held back the sun’s rays, but it could not keep the tropical heat at bay. As everyone at the research workshop headed outside for a break, small groups splintered off to gather in the shade of coconut trees and enjoy a breeze. I wandered from group to group, joining in the discussions. Each time, I noticed that the language of the...
Nederlandse films toegankelijker dankzij cursus ondertitelen
De Taalunie, 14/09/2017
Twintig (aankomende) neerlandici uit Polen, Tsjechië, Slowakije en Hongarije zijn sinds vorige week een stuk bedrevener in het ondertitelen van Nederlandstalige films. Dankzij een cursus die ze gevolgd hebben aan de KU Leuven Campus Brussel kunnen ze films uit ons taalgebied nu van betere ondertitels in hun moedertaal voorzien. Meer lezen...>>>
Languages don’t all have the same number of terms for colors – scientists have a new theory why
The conversation.com - 18 septembre 2017, 21:01 CEST
People with standard vision can see millions of distinct colors. But human language categorizes these into a small set of words. In an industrialized culture, most people get by with 11 color words: black, white, red, green, yellow, blue, brown, orange, pink, purple and gray. That’s what we have in American English.
Maybe if you’re an...
Há algum tempo, as línguas minoritárias na Europa são protegidas e apoiadas para salvá-las da extinção. Na Suíça também, onde o reto-romanche é considerado como idioma ameaçado.
Parution du Vocabulaire des techniques de l’information et de la communication (DGLFLF)
COMMUNIQUÉParution du Vocabulaire des techniques de l’information et de la communication
La Délégation générale à la langue française et aux langues de France publie, avec le soutien du secrétariat d’État à l’industrie, au numérique et à l’innovation, un vocabulaire des techniques de l’information et de la communication, mise à jour de l’édition de 2009. « Enfant du...
Les Traducteurs littéraires vers l’espagnol unissent leurs objectifs de chaque côté de l’Atlantique
Depuis quelques mois, plusieurs associations nationales de traducteurs littéraires vers l’espagnol – Mexique, Colombie, Argentine et Espagne – unissent leurs efforts pour améliorer les conditions de travail de leurs membres d’Amérique latine, pour contribuer au prestige de la profession et au développement de la culture en échangeant informations, expérience et savoir, et aussi pour...
Importa cosa dici…e come lo dici! Galleria dei modi di dire più strani!
In Europa, 20/09/17
Quando ci rapportiamo con persone di madrelingua diversa dalla nostra, ci imbattiamo spesso in certe espressioni idiomatiche che si rivelano davvero difficili da tradurre in altre lingue e, se ci proviamo, risultano spesso in frasi bizzarre o senza senso per il nostro interlocutore. I modi di dire esprimono concetti in modo estremamente efficace e caratteristico del popolo...
Source : Jet d'encre, 1er septembre 2017
Au Liban, il n’est pas rare d’entendre, dans une même phrase, des mots d’arabe, d’anglais et de français. Cette habitude d’une partie de la population constitue, à bien des égards, un trait distinctif du Liban au sein de la région lévantine. Antonin Python se penche sur ce qu’un tel mélange linguistique nous dit du pays.
Au Liban comme...
María Álvaro NavarroMadrid 24 AGO 2017 - 08:14 CESTEl proyecto ’68 voces’ quiere fomentar a través de los cuentos el orgullo, respeto y uso de las lenguas indígenas mexicanas, algunas de ellas en peligro de desaparecer.Cuando su abuelo, maya originario de Maxcanú (Yucatán), falleció hace unos años, Gabriela Badillo se dio cuenta que con él se desvanecía también una forma de...
El canal franco-alemán Arte, también en español e italiano (El Mundo)
París 24 ago. 2017 18:59La cadena amplia su oferta a seis idiomas en una estrategia por europeizar sus contenidos.
El canal franco-alemán Arte "se europeíza" y tiene como objetivo difundir sus programas de Internet "en toda Europa", para "ampliar su audiencia" más allá de su país de origen, según ha afirmado este jueves Véronique Cayla, presidenta de Arte France, durante la presentación...
Listen with ears and hearts wide open: lessons from Rastafarian multilingualism
The Conversation, July 25th, 2017
The marketplace of Bellville in Cape Town is an unlikely place to find an example of everyday multilingual diversity applied in an ethical way. But you have to keep your ears peeled as you pass from stall to stall, move through the bus and taxi terminus, and then through the train station area. Otherwise you may miss the calls of this Rastafarian...