L’Assemblée générale des Nations Unies proclame la Journée internationale des traducteurs professionnnels, « travailleurs de l’ombre et héros méconnus du front linguistique »
Soixante et onzième session, 82e séance plénière - matin 24 mai 2017
L’Assemblée générale a adopté sans vote, ce matin, une résolution dans laquelle elle proclame le 30 septembre, Journée internationale de la traduction et réaffirme le rôle des traducteurs professionnels, « travailleurs de l’ombre et héros méconnus du front linguistique », dans la promotion du multilinguisme...
Quelques ressources sur le bilinguisme sur Youtube
Cognitive Advantages of Bilingualism - Maria Polinsky
How bilingualism helps your brain - Ellen Bialystok
Bilingualism and attention: What's the connection? - Ellen Bialystok
Baby, do you want to be bilingual? Loreto Nácar
The benefits of a bi-lingual education - Madison Bonaventura
How Does Language Change Your Brain? Science Plus
The benefits of a bilingual brain - Mia Nacamulli
The...
Les traducteurs travaillent pour préserver les langues, les dialectes et l'Histoire
Traduction de l'anglais par Mariela Slancheva
Accompagnés de leur interprète, le ministre allemand des Affaires étrangères, Sigmar Gabriel, (à droite) et le ministre chinois des Affaires étrangères, Wang Yi, discutent et se promènent pendant les conférences mercredi à Berlin.
AFP-JIJI
28 avril 2017
Paris – Les traducteurs jouent un rôle vital dans la préservation des...
Traduction de l'anglais par Mariela Slancheva
24 octobre 2016
Le multilinguisme élargit nos horizons et sert d'antidote contre la xénophobie toxique.
Un panneau d'avertissement en 4 langues, sur une plage portugaise, prévenant les baigneurs des dangers [Getty]
par Khaled DiabKhaled Diab est un journaliste d'origine égyptienne et belge, écrivain et blogueur lauréat de plusieurs...
Traduction de l'anglais par Mariela Slancheva
Qu'entendons-nous lorsque nous évoquons ce concept ?Nous définissons le bilinguisme comme la capacité de pratiquer deux ou plusieurs langues.
Partout dans le monde, la plus grande partie de la population est soit bilingue soit multilingue. En Australie, on parle plus de 200 langues différentes dont, à peu près 19%, parlent une autre...
Correction, traduction : des métiers déconsidérés dans l'édition ?
Actualitté, 25 avril 2017
Ils comptent parmi les métiers de l’ombre, pourtant garants de la bonne marche de toute publication. Qu’il s’agisse de transmettre un texte, d’une langue vers une autre, ou d’en assurer l’écriture la plus juste, l’absence de coquilles ou d’étrangetés, leur place est incontestable. Correcteurs.trices ou traducteurs.trices, retour sur ces petites...
Percevoir le temps autrement, le super-pouvoir des bilingues (Sciences et avenir)
Damien Desbordes Le 13.05.2017 à 17h00
Les Suédois pensent les durées comme des distances et les Espagnols, comme des quantités. La langue influe sur la manière dont on perçoit le temps. Quant aux bilingues ? Cela dépend du contexte. Bienvenue dans le monde de la psycholinguistique.Comme disait Einstein, tout est relatif. Même le temps. Il est "absolument" relatif dans le sens où il va...
Source : APLV, vendredi 7 avril
Le Journal Officiel du 23 mars 2017 annonce la création, dès 2018, d’une agrégation de Langues Régionales avec 7 options : basque, breton, catalan, corse, créole, occitan, tahitien.
Selon le communiqué du Ministère publié le même jour, « la création de cette agrégation constitue une avancée majeure dans la reconnaissance des langues...
Traduction de l'italien par Mariela Slancheva
par Francesca Romana Paci*
La traduction d'une langue à l'autre est rendue possible par l'hypothèse d'une équivalence générale ou au moins d'une ressemblance de la pensée humaine : un problème très vaste que Francesca Romana Paci, dès le début, déclare ne pas vouloir affronter. La chercheuse esquisse plutôt un aperçu des...
Traduction de l'italien par Mariela Slancheva
par Francesca Romana Paci*
La traduction d'une langue à l'autre est rendue possible par l'hypothèse d'une équivalence générale ou au moins d'une ressemblance de la pensée humaine : un problème très vaste que Francesca Romana Paci, dès le début, déclare ne pas vouloir affronter. La chercheuse esquisse plutôt un aperçu des...
Quel avenir pour l'italien (et pour le plurilinguisme) en Suisse ?
Traduction de l'italien par Mariela Slancheva
Écrit par Massimo Ripani le 9 septembre 2012
Alessio Petralli est un linguiste suisse particulièrement attentif à la dynamique entre langues et médias, auteur de nombreuses publications, parmi lesquelles « L'italiano in un cantone[1] » (Angeli, Milan 1990) et « Media in scena e nuovi linguaggi[2] » (Carocci, Rome 2003). Il est...
Traduction de l'italien par Mariela Slancheva
Traduction littéraire
La traduction littéraire n'est pas qu'une transposition d'un texte d'une langue à l'autre, mais elle est, au contraire, un processus complexe qui dépasse le cadre linguistique, jusqu'au système social et culturel dans sa globalité qui a produit un travail donné.
La complexité de la traduction littéraire
Dans la...