Anglicismes-anglicisation
Morne et stupide publicité : Black Friday ou Jeudi Noir ?
Depuis septembre, c'est une déferlante publicitaire. Nous avons eu la Paris Design Week (avec New York, Chicago, Los Angeles (qui se distingue avec Los Angeles Design Festival), Londres (qui se distingue avec London Design Festival), Bruxelles qui se distingue aussi avec Brussels Design September, Berlin, Moscou, Tokyo, Pékin, Shanghai , Barcelone (mais il existe aussi la Plataforma de diseño...
Lire la suite...
Pratiques des langues vivantes
Rampen door slecht spreken vreemde taal (video)
EenVandaag, 18 nov. 2014
Rampen zijn er door veroorzaakt, banen zijn misgelopen, deals niet gesloten, harten gebroken. Het niet goed spreken van een andere taal kan grote gevolgen hebben.
Volgens emeritus hoogleraar Interculturele Communicatie Marinel Gerritsen is dat iets dat meer dan ooit in de belangstelling zou moeten staan. Zij pleit in haar afscheidsrede aan de Radboud Universiteit ...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
La voix des traducteurs au Festival Vo-Vf
Actualitté, jeudi 23 octobre 2014
« Lecteur idéal et auteur de sa traduction, le traducteur est le plus à même de parler du texte », Pierre Morize, co-fondateur du festival.
Le festival Vo-Vf s'est tenu du 10 au 12 octobre au Moulin de la Tuilerie à Gif-sur-Yvette. Retour sur cette seconde édition d'un festival qui donne la parole aux traducteurs, pour la plus grande joie des...
Lire la suite...
Langues et cultures régionales et minoritaires
How Economic Growth Kills Languages
LanguageTrainers.com, 6 Oct. 2014
Languages are dying and with them we lose diverse cultures and traditions. What kills indigenous languages? Why should we care?
The Reality of Language Loss
It’s long been known to scientists that of the estimated 7,000 languages spoken on the planet, presently at least half will go extinct by the turn of the 21st century. UNESCO projects that more than...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
FILIT en Roumanie "l'ambition de mettre en lumière le travail des traducteurs"
Actualitté, mercredi 8 octobre 2014
Qu'est-ce que FILIT ?
C'est tout d'abord l'acronyme du Festival International de Littérature et Traduction qui s'est déroulé du 1er au 5 octobre dernier à Iasi, en Roumanie. Un festival qui a l'ambition de mettre en lumière le travail des traducteurs tout autant que celui de leurs collègues écrivains. Vous l'aurez remarqué, les initiales se ...
Lire la suite...
Diversité linguistique et culturelle
Les mardi 25 et mercredi 26 novembre 2014 La Langue à terre de Michel Breton et Jean-Pierre Roy Documentaire
Plaidoyer pour la diversité linguistique
Inquiets de l’anglicisation galopante du paysage visuel et sonore québécois, Jean-Pierre Roy et Michel Breton interrogent dans leur documentaire La Langue à terre les causes historiques et politiques de ce « glissement » linguistique.
Ce documentaire, tourné pendant trois ans, est un plaidoyer pour la diversité linguistique. En...
Lire la suite...
Bilinguisme et plurilinguisme en famille
"Ohne Urdu bin ich nicht komplett. Ohne Deutsch ebenso wenig."
daStandard.at, Blog | Meri Disoski 7. November 2014
Der mehrsprachige Redewettbewerb "Sag’s Multi!" ist für Jugendliche auch Anlass, über ihre Muttersprache nachzudenken – das stärkt Identität und Selbstwertgefühl
Jugendliche machen bei Redewettbewerben oft zum ersten Mal die Erfahrung, dass sie sich nicht für ihre Sprache schämen müssen. Beim Redewettbewerb "Sag’s Multi!" ...
Lire la suite...
Édition et édition plurilingue
Curso online: Ideas para Diversificarse: Edición de Libros de Idiomas
IA, technologies linguistiques et neurosciences
L’Anglais comme langue pivot ou l’impérialisme linguistique caché de Google Translate (Frederic Kaplan)
Demandez à Google Translate de traduire cette “Cette fille est jolie.” en italien et vous obtiendrez une proposition étrange : “Questa ragazza è abbastanza.”, littéralement cette fille est “moyenne”. La beauté a été “lost in translation”. Comment un des traducteurs automatiques aujourd’hui les plus performants, capable d’utiliser un capital linguistique unique au...
Lire la suite...
Bilinguisme et plurilinguisme en famille
Tweetaligheid verbetert werkgeheugen immigrantenkinderen
Sciencepalooza.nl, 13.10.2014
Elma Blom van de Universiteit Utrecht doet onderzoek naar tweetaligheid bij Turks-Nederlandse immigrantenkinderen en ontdekte dat tweetaligheid bepaalde negatieve effecten van een lage sociaal-economische status tegen kan gaan. >>>>>>>>>>
Langues, traduction et interprétation
Les traducteurs, "ambassadeurs et passeurs de la littérature étrangère"
Actualitté, 8 octobre 2014
Un intérêt croissant du public pour l'artisanat de la traduction, selon les professionnels du livre
L'aide à la traduction est une des principales missions du CNL qui invitait lundi 6 octobre avec l'Association des Traducteurs Littéraires de France les différents acteurs du monde du livre à une journée autour de la traduction. Une rencontre mouvementée,...
Lire la suite...