Op maandag 13 april 2015 overhandigde wethouder Mirjam Bakker van de gemeente Súdwest-Fryslân het eerste Taalgroeiboekje aan Chris Wielinga en Joke Veenema uit Sneek. Hiermee zijn de gemeenten Súdwest-Fryslân en Littenseradiel een project gestart dat gericht is op meertalig opvoeden. Ouders willen graag tips en adviezen over hoe ze tweetaligheid van hun kind kunnen stimuleren. Meer......
El mercado único digital europeo multilingüe, objeto de debate en Riga
Katoikos.eu, 1 mayo, 2015
Grandes empresas, organizaciones internacionales y profesores de universidad (universitarios) asistieron por centenares a la Cumbre celebrada esta semana en Riga para debatir las formas de digitalizar el actual mercado único europeo. La Cumbre sobre el Mercado Único Digital Multilingüe tuvo lugar entre el 27 y el 29 de abril y fue inaugurada por el ministro...
Sprachforschung: "In Deutschland sterben die Dialekte aus" (Spiegel Online)
Sonntag 26.04.15
Deutsch ist die meistgesprochene Muttersprache Westeuropas, mit diversen regionalen Dialekten. Doch diese Vielfalt hat in Deutschland keine Zukunft - sagt Sprachforscher Stephan Elspaß im Interview.
Três línguas indígenas canadenses são investigadas em estudo global sobre línguas maternas
IPOL, 13.04.2015
Três línguas indígenas ainda faladas no Canadá incluídas num grande estudo
Três línguas indígenas ainda faladas no Canadá estão entre um grupo que está a ser estudado, numa altura em que investigadores tentam compreender como as crianças de todo o mundo aprendem as suas diferentes línguas maternas, noticiou The Canadian Press. O projeto global – liderado pela...
Le Bulletin de la Société française des traducteurs
Le métier de traducteur fait preuve de sa vitalité.
« Zones d’incertitude en traduction et droits linguistiques » : c’est le thème commun choisi pour l’édition 2014 de la Journée mondiale de la traduction (JMT) et de Traductologie de plein champ. Pour la première fois, la SFT et l’université Paris Diderot, avec l’Institut supérieur des traducteurs et interprètes (ISTI) et...
Fuente: Blog "mamá expatriada", posted on marzo 7, 2015
Si eres una mamá expatriada, tienes hijos que hablan o empiezan a hablar y en tu país de acogida no se habla tu lengua materna, habrás seguramente experimentado en carne propia lo difícil que es establecer la lengua minoritaria. Es decir, la tuya. Mi hija tiene poco más de dos años, pero por ir a la guardería habla como si...
Langues minoritaires en Croatie : publication d’un nouveau rapport d’évaluation
Conseil de l'Europe, Communiqué de presse - DC052(2015)
Strasbourg, 20.04.2015 - Le Comité des Ministres du Conseil de l’Europe a publié le 15 avril un nouveau rapport d’évaluation sur l’application de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires en Croatie.
Is learning a minority/indigenous language of another culture a form of cultural appropriation?
thelanguagedocumentationcrowd.org, August 18, 2014
Cultural Appropriation is a common cause for concern among supporters of minority and indigenous languages and cultures. The controversies over the Washington Redskins name and the seemingly never ending stream of ill-conceived fashion and celebrity photo shoots depicting non-Native people wearing headdresses, feathers, and other stereotyped...
Paolo di Paolo et Igiaba ScegoArticle tiré de Internazionale le 2 Février 2015C’est désarmant. Ce n’est pas uniquement à cause de «Very Bello »– choix esthétiquement et linguistiquement discutable pour la vitrine des évènements de l’Expo 2015. Ce qui est désarmant est le fait qu’il n’existe pas, aujourd’hui, une version en anglais du site (pour l’instant il n’y...
Mairie de Suzzara, samedi le 7 février 2015 Le festival des langues, à sa deuxième édition, est une initiative qui veut être un moment de rencontre, d’approfondissement, de confrontation et de dialogue, mais surtout une fête à laquelle tout le monde peut participer par curiosité, intérêt, désir de savoir, connaitre et parler.
"I vélib' I can fly", la communication de la Mairie de Paris rattrapée par la médiocrité !
Les Français ont un don, parmi beaucoup d'autres bien sûr, qui est d'inventer des mots qui ressemblent à de l'anglais mais qui ne sont pas de l'anglais et font sourire nos amis anglophones.
On connaît "parking" ("a car park"), "footing" ("to go for un run" ou "to go for a jog" ou "to go jogging"), "pressing" ("a (dry) cleaner's"), a "paperboard" ("flipchart"). Ça ne fait pas de mal et c'est...