Pratiques des langues vivantes
De voordelen van het leren van andere talen
Geplaatst door TVCN | 7-05-2015
De psycholinguïst Frank Smith zei het ooit al: “One language sets you in a corridor for life. Two languages open every door along the way”. Het beheersen van meerdere talen biedt alleen maar voordelen. Het brengt je niet alleen verder in deze wereld, het zorgt ook voor meer begrip en tolerantie en is zelfs van invloed op de lichamelijke ...
Lire la suite...
Bilinguisme et plurilinguisme en famille
Vivre et lire le bilinguisme (24ème édition d'inFORUM) - Die Zweisprachigkeit leben und lesen - (24. Ausgabe des inFORUM)
Diversité linguistique et culturelle
Alla fine non siamo poi così male nelle lingue!
Pubblicato il 19/09/2010 da Agnès Lanoëlle
http://www.sudouest.fr/2010/09/19/pas-si-nuls-en-langues-188926-1391.php Non c’è bisogno di imparare una lingua per capirla. Stammattina, questo miracolo è stato svelato nel corso di un laboratorio.Ieri a Marennes, nel corso di un laboratorio sull’intercomprensione, une ventina di partecipanti ha cercato di capire una lingua senza tuttavia...
Lire la suite...
Diversité linguistique et culturelle
Intercapitevi!
Pubblicato da Véronique Soulé il 11 Gennaio 2011http://www.liberation.fr/vous/2011/01/11/intercomprenez-vous-les-uns-les-autres_706292 Laboratori di plurilinguismo propongono di familiarizzarsi con le lingue di origine latina. Il reportage a Parigi.«Cominceremo con un testo in catalano. Quelli che lo parlano non possono partecipare.» Si vedono due braccia alzarsi. «Farò riferimento a voi...
Lire la suite...
Bilinguisme et plurilinguisme en famille
How do Bilingual Infants Separate their Languages? Language discrimination and separation in bilingual infants (François Grosjean)
Post published by Francois Grosjean Ph.D. on May 13, 2015 in Life as a Bilingual
Interview conducted by François Grosjean.
One of the most intriguing phenomena in bilingualism is how infants who acquire two or more languages from birth manage to discriminate and separate their languages. They have to distinguish and differentiate the spoken input they perceive into distinct languages. How...
Lire la suite...
Bilinguisme et plurilinguisme en famille
Ricerca britannica conferma che la percezione del mondo dei soggetti bilingui cambia a seconda della lingua che utilizzano
Informalingua, 19.03.15
Secondo una ricerca condotta dal professor Panos Athanasopoulos dell'Università di Lancaster, nel Regno Unito, gli individui bilingui seguono modelli di interpretazione della realtà diversi a seconda della lingua che utilizzano. Lo studio, che ha preso in esame i comportamenti di individui bilingui che parlano inglese e tedesco e che vivono sia in Germania che in...
Lire la suite...
Pratiques des langues vivantes
Svizzera: "Il plurilinguismo ci dà valore" (RSI News)
L’esperienza di Bernhard Lang, uno studente ticinese bilingue a Friburgo, capitale di un cantone bilingue
venerdì 15/05/15
“Volevo studiare in tedesco in un ambiente francofono”, così spiega la sua scelta Bernhard Lang, incontrato in occasione della tappa di politbox in riva alla Sarine. Non se la sente di definirsi un ponte fra due culture, ma la sua conoscenza del tedesco è stata...
Lire la suite...
Bilinguisme et plurilinguisme en famille
Je kind meertalig opvoeden: hoe doe je dat?
Deze brochure is bedoeld voor ouders die hun kinderen meertalig willen opvoeden.
Leerkrachten en directies van het basisonderwijs kunnen deze folders gratis aanvragen bij het Agentschap Integratie Limburg: Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser..
De folders zijn ook vertaald in het Turks, Russisch, Albanees, Engels...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Traduire l'intraduisible au festival Le livre à Metz
Source : Actualitté, 22 avril 2015
« L'intraduisible, c'est ce que l'on ne cesse de traduire », Barbara Cassin
Dans le cadre du festival Le Livre à Metz et de l'exposition La voix du traducteur, le Frac Lorraine invitait quatre auteurs à partager leur expérience du plurilinguisme et de la traduction, source inépuisable d'interrogations sur l'équivocité du monde. Lire la...
Lire la suite...
Plurilinguisme, médias et NTIC
Will the Digital Single Market be multilingual?
4 May 2015, Euractiv
The Latvian EU Presidency hosted the Riga Summit on a Multilingual Digital Single Market (DSM) last week, just before the European Commission launches its much-awaited DSM plan.
The Digital Single Market, due to be presented this Wednesday (6 May), is the European Commission’s new flagship strategy, set to replace the former ‘Digital Agenda’.
At the Riga summit,...
Lire la suite...