Pratiques des langues vivantes
“Muitas línguas, um mundo”: ONU promove concurso de redação para jovens universitários
Publicado em 31/01/2015
ONU promove concurso de redação para jovens
Estudantes universitários podem escrever textos em uma das seis línguas oficiais da entidade, entre elas o árabe. Vencedores participarão de uma semana de atividades em Nova York.
São Paulo – A Organização das Nações Unidas (ONU) está com as inscrições abertas para o concurso cultural Muitas línguas, um...
Lire la suite...
Diversité linguistique et culturelle
Négociations TTIP: le CEATL alerte sur le fait que la littérature et l’édition ne sont pas protégées par l’« exception culturelle »/CEATL sounds the alarm on literature and publishing not being covered by the so-called ‘cultural exception'
COMMUNIQUÉ DE PRESSE
Bruxelles, le 2 février 2015
Représentant quelque 10 000 traducteurs littéraires de 29 pays d’Europe, le CEATL attire l’attention des responsables des actuelles négociations concernant le Partenariat transatlantique de commerce et d’investissement (TTIP) entre l’Union européenne et les États-Unis d’Amérique sur les questions suivantes, qui...
Lire la suite...
Diversité linguistique et culturelle
Literaire vertaalopleidingen gaan Europees samenwerken
De Taalsector, 26 januari 2015
De Europese Commissie legt bijna 300.000 euro op tafel om samenwerking mogelijk te maken in het gefragmenteerde veld van de literaire vertaalopleidingen in Europa. Er komt een Europees referentiekader voor de literair vertaler, vergelijkbaar met het Europees Referentiekader voor het leren van Vreemde Talen. Het nieuwe referentiekader zal beschrijven wat een...
Lire la suite...
Bilinguisme et plurilinguisme en famille
“O multilinguismo é a normalidade”, afirma o pesquisador Stefan Jeuk
Goethe Institut Brasilien
Segundo pesquisas recentes, misturar idiomas não pode ser mais considerado um sintoma de deficiência linguística, mas deve ser visto como sinal de competência, podendo ser sinônimo inclusive de uma melhor capacidade de resolver problemas de maneira construtiva. Stefan Jeuk, diretor do Centro de Didática de Línguas da Escola Superior de Pedagogia de...
Lire la suite...
Diversité linguistique et culturelle
Colloque international : dixième anniversaire de la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles
La Coalition est heureuse de s’associer à la Faculté de droit de l’Université Laval et la Chaire Fernand-Dumont sur la culture de l’INRS (Institut national de recherche scientifique) pour l’organisation de ce colloque international rendu possible par une subvention importante du Conseil de recherches en sciences humaines du Canada.
Langues, traduction et interprétation
"To make a real difference in some of Africa's poorest countries, we should train more translators"
pri.org, January 21 2015
Machine translation is improving all the time. But it’s not always enough.
In most African countries, there are too many sick people, and not enough people or money to care for them. Western countries and aid agencies have done much to improve health care systems: They train doctors, help build hospitals and donate medication.
It’s only now that they’re...
Lire la suite...
Pratiques des langues vivantes
Gli italiani hanno perso la lingua
Paolo Di Paolo Igiaba Scego
È disarmante. Non tanto il “VeryBello” in sé – scelta esteticamente e linguisticamente discutibile per il portale-vetrina degli eventi di Expo 2015. È disarmante il fatto che non esista, a oggi, una versione in inglese del sito (per ora c’è una bandiera britannica con la scritta Coming soon).
Dietro una scelta di questo tipo c’è anche una curiosa...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Schreiben und Übersetzen aus der Perspektive der Mehrsprachigkeit, Gespräch, Universität Konstanz., 3. Februar 2015
Das Gespräch zwischen Prof. Dr. Schamma Schahdat und Dr. Ilma Rakusa (Literaturwissenschaftlerin, Schriftstellerin, Literaturübersetzerin aus Zürich) über
Schreiben und Übersetzen aus der Perspektive der Mehrsprachigkeit
findet am 3. Februar 2015 von 17.00 bis 18.30 Uhr in Raum A703
Diversité linguistique et culturelle
Brasil: A diversidade linguística como patrimônio cultural
Ministério da Cultura inicia, por meio do Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional, política de reconhecimento das diferentes línguas e dialetos falados no Brasil através de processos de inventários, apoio a pesquisas, divulgação e promoção
Marcus Vinícius Carvalho Garcia
>>>>>>>>>>>>>>>>
Pratiques des langues vivantes
Learning a language helps me talk back to the voice of depression (The Guardian)
Tuesday January 13th 2015
Depression and anxiety often makes your world feel small, and your options few. Languages help me connect with the things I used to care about
Read more...