Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Nov 2009

Diversité linguistique et culturelle

TV5Monde reçoit le label diversum (Communiqué de presse)

Créé à l’initiative de la société civile, le label diversum garantit qu’un portefeuille ou un placement financier sert, de manière significative (pour une part représentant au moins 25 % de l’actif net), au financement d’entreprises ou de collectivités ayant un comportement favorable à la diversité...

Lire la suite...

Nov 2009

Culture et industries culturelles

Foreign Subtitles Help but Native-Language Subtitles Harm...

... Foreign Speech Perception

Holger Mitterer, Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen, The Netherlands

James M. McQueen, Behavioural Science Institute and Donders Institute for Brain, Cognition & Behaviour, Centre for Cognition, Radboud University Nijmegen, Nijmegen, The Netherlands


 

Nov 2009

Langues, traduction et interprétation

Remerciement à nos traducteurs

Le site de l'Observatoire européen du plurilinguisme a été mis en ligne le 5 février 2006. 

Depuis cette date, au 1er janvier 2012 nous vous avons proposé 5 911 articles. 159 articles ont été traduits.

Nov 2009

Pratiques des langues vivantes

Collège : l'allemand revient en cours

Article paru dans la Lettre Education de VousNousIls.fr le 3 novembre 2009 823.277 collégiens et lycéens français apprenaient l'allemand à la rentrée, soit 15,4% des effectifs contre 15,2% en 2006, selon les chiffres de l'Éducation nationale. Pour la première fois depuis plusieurs années, l'apprentissage de...

Lire la suite...

Nov 2009

Pratiques des langues vivantes

La langue allemande séduit de nouveau les jeunes français (Les Echos)

Un article de Maxime Amiot paru le 3 novembre 2009 sur le site lesechos.fr C'est un petit changement que le ministre de l'Education nationale, Luc Chatel, ne s'est pas privé de souligner hier, en recevant les recteurs des différentes académies allemandes : l'apprentissage de la langue de Goethe par les élèves français est...

Lire la suite...

Nov 2009

Langues, traduction et interprétation

Comment les livres passent les frontières, 6 et 7 novembre 2009

La traduction ou comment émouvoir l’Europe ? Auteurs, traducteurs, éditeurs des langues européennes, ceci est une invitation. Une invitation à poursuivre un idéal : celui de construire une communauté littéraire et intellectuelle dédiée à la traduction, au passage et à l’accompagnement des œuvres...

Lire la suite...

Oct 2009

Diversité linguistique et culturelle

Séminaire de lancement du Projet Multiculturalité et plurilinguisme

Tradition orale et éducation plurilingue Ayant pour objectif d’élaborer un plan d’action commun, d’établir la méthodologie et le chronogramme d’exécution du projet pour chacun des pays, ainsi que de définir les besoins en matière de ressources humaines, matérielles et financières, cet atelier a...

Lire la suite...

Oct 2009
Oct 2009

Plurilinguisme, médias et NTIC

Net set for 'language shake-up' (BBC News)

By Jonathan Fildes
Technology reporter, BBC News

The internet is on the brink of the "biggest change" to its working "since it was invented 40 years ago", the net regulator Icann has said.

Oct 2009

Langues, traduction et interprétation

Traduction et manipulation ?

Tout traducteur qui se respecte sait que traduire n'est pas traduire mot à mot et que restituer le sens aussi fidèlement que possible nécessite parfois quelques détours. Ce travail fait parfois du traducteur un co-créateur de l'œuvre. Cela peut-il aller jusqu'à la suppression de paragraphes entiers qu'une lecture de l'œuvre originale révèle comme étant des passages essentiels pour le sens. Nous invitons nos lecteurs à se pencher sur les traductions de l'ouvrage de David Nothkopf Superclass, the global power elite and the world they are making, Farrar, Strauss and Giroux, New York, 2008, où l'on trouve en bas de la page XIV de la préface le texte suivant :

"Certains, surtout des américains, ont suggéré qu'en utilisant le mot "class", je courais le risque d'entrer sur le territoire intellectuellement mal vu du marxisme et de la lutte des classes. Si reconnaître ce qui est évident pour une être de bon sens - que les classes sociales et économiques subsistent alors même que le mobilité entre ces classes s'est améliorée pour quelques couches du genre humain - est intellectuellement val vu, alors je suis d'accord. En fait j'y adhère pleinement. Ce livre, par sa nature, porte pour l'essentiel sur les inégalités choquantes dans la distribution du pouvoir et de la richesse dans le monde. Ma position est que celles-ci sont des problèmes que nous occultons à nos risques et périls - en termes pratiques, politiques, et peut-être surtout moraux.

La réalité est que la richesse combinée des quelque mille plus grosses fortunes du monde, disons du peuple des milliardaires de la Planète, est presque le double de celle des 2,5 milliards les plus pauvres. La race humaine peut avoir fait de grands progrès au cours des siècles, mais de telles disparités sont une condamnation de notre civilisation. Et, je crois, elles sont une menace pour sa stabilité."

Ce passage a curieusement disparu de la version française éditée par Robert Laffont sous le titre de "La caste". Timidité du traducteur, effrayé par l'audace du propos ou censure de l'éditeur ? Qu'en est-il dans les éditions en d'autres langues ?

L'OEP

Oct 2009

Langues et cultures régionales et minoritaires

EU-Projekt: Vitalitätsbarometer für die Sprachen Europas (Sprachennetz)

SprachenNetz-Redaktion am 20.10.09   Ein Ziel der europäischen Sprachenpolitik ist es Minderheitensprachen vor dem Aussterben zu schützen. Mit dem Forschungsprojekt ELDIA (European Language Diversity for All) soll das European Language Vitality Barometer „EuLaViBar“ entstehen. Dieses Barometer soll künftig anzeigen, welche Sprachen Europas...

Lire la suite...

Oct 2009

Diversité linguistique et culturelle

El Gobierno invierte 105 millones en filmes en lenguas cooficiales

Publicado el 22 de octubre de 2009 en larazon.es MADRID- La Ley de Cine establece también subvenciones del Gobierno Central para largometrajes rodados en lenguas no castellanas. En los presupuestos generales del Estado de 2010 figura una partida de 10,5 millones «para el establecimiento de ayudas o créditos a transferir mediante convenidos a los organismos...

Lire la suite...