Dire l'information et la santé en français (Lettre d'information de FranceTerme)
Cluster, gold standard, fake news, fact checking... Avec la pandémie et les questionnements qu'elle a suscités, les termes de la santé mais aussi de l'information ou de la désinformation ont abondé dans les médias et dans les conversations... et souvent en anglais ! La Délégation générale à la langue française et aux langues de France vous propose deux...
Il y a de nouveaux mots dans le gaz (Lettre d'information de FranceTerme)
Pour permettre notamment aux professionnels de l’industrie du pétrole et du gaz de désigner leurs outils et leurs techniques en français, les experts du domaine ont élaboré une liste de 12 nouveaux termes, publiés par la Commission d’enrichissement au Journal officiel du 20 mai 2020.
Très implanté dans le langage...
Vertalers delen hun ervaringen in nieuwe Kennisbank-rubriek
16 juni 2020 - Kennisbank
Op veel carrièrevragen rond het vertalersvak is niet een eenduidig antwoord te geven. Daarom laten we negen vertalers hun verschillende perspectieven delen in een nieuwe rubriek ‘Vertalers vertellen’. Het eerste deel is nu te lezen in onze Kennisbank, met onder andere: Hoe ben je begonnen als literair vertaler? Wat had je zelf graag willen weten toen...
Traduire sans trahir : l'agence littéraire Dickens Hillier exporte le français
Actualitté, 14 août 2020
Que les éditeurs étrangers s’emballent pour les droits d’un best-seller, l’affaire se répète régulièrement. Exporter la création française n’a pourtant rien d’un parcours de santé : aujourd’hui, les Américains monopolisent l’espace en librairie, partout dans le monde. L’agence Dickens Hillier s’est structurée pour apporter quelques...
Ordinateur, le mot qui ne devait pas exister (la chronique de Michel Feltin-Pallas)
L'express - Sur le bout des langues
A SAVOIR >> Pendant l'été, je publie de nouveau les toutes premières chroniques publiées en 2018, à une époque où vous étiez bien moins nombreux à être abonnés à cette lettre. Merci de votre compréhension et rendez-vous à la rentrée.
L'ordinateur n'est pas seulement l'une des inventions les plus révolutionnaires du XXe siècle, c'est...
De taalunie, 23 juni 2020
Naar aanleiding van de Europese Dag van de Talen organiseert de Taalunie elk jaar een debat bij het Vlaams-Europees Verbindingsagentschap (VLEVA) over omgaan met Nederlands en andere talen in maatschappelijke situaties. Dit jaar zal het debat plaatsvinden op woensdag 23 september, van 12 tot 14 uur, en over Luistertaal gaan. Deze blog is verschenen op de website van...
Poèmes plurilingues de Lara Iannetta, étudiante Erasmus
Lara IannettaErasmus Sorbonne Universités Paris
Extrait de
Freie Universität BerlinPhilosophie und GeisteswissenschaftenGregor Wolfgang Hens
EXPATRIATION IV Finding a voice between languages 2020
VANVES
heimkommennach Vanvesbekannten Routen suchend rasenden Schrittes durchlaufenin der Hoffnung etwas Vertrautes zu wahrnehmen
a casa tornareverso Vanvescercando stradeconosciute...
Vocabulaire pour une ville de plus en plus intelligente, connectée et autonome (DGLFLF)
Sur proposition des professionnels de l'urbanisme et du transport, la Commission d’enrichissement de la langue française a publié au Journal officiel du 21 mai 2020 une liste de termes français destinés à remplacer certains anglicismes comme smart city ou free floating, trop souvent utilisés dans les médias et dans les pratiques professionnelles. Partons pour une balade lexicale dans...
Entreprise : quelle est la différence entre un PDG et un CEO ?
Capital.fr - Erwan Nabat Publié le 29/04/2019 à 11h59 Mis à jour le 03/05/2019 à 9h50
Erwan Nabat, associé au sein du groupe Mazars Alter&Go, vous répond.
Ce n’est un secret pour personne, dans le monde des affaires, l’anglicisme est tendance. Quitte à masquer derrière la langue anglaise des concepts un peu trop ésotériques pour se risquer à les expliquer (n’ai-je pas...
Littératie(s) plurilingue(s) dans le contexte de l'apprentissage et de l'enseignement des langues – des perspectives complémentaires (Mirjam Egli Cuenat, 2020)
Ce numéro spécial est issu d'une journée d'études consacrée à la plurilittératie (multiliteracy) dans l'apprentissage des langues étrangères à l'intérieur et hors du contexte scolaire (Brugg, Argovie, Suisse, 25 janvier 2019). La littératie est une notion complexe, relativement récente dans le monde francophone 2 et fortement débattue. Conjuguée à celle de plurilinguisme,...
La septième promotion de l'École de traduction littéraire vous attend
Source: Actualitté, 26 juin 2020
Issue d’un partenariat entre le Centre National du Livre et l’Asfored et pilotée par Olivier Mannoni, l’École est la première à offrir aux jeunes traducteurs et traductrices, ayant déjà publié au moins une traduction chez un éditeur, une formation complète d’un an (150 heures, un samedi sur deux). Lire la suite... >>>>