EAN : 9781021028396, 368 pages, Éditeur : Tallandier (24/09/2020)
Résumé :
a story ou la storie ? C’est que cela change tout, le premier mot est anglais, le second est français. Mais lequel s’est manifesté en premier ? Qui a emprunté tel mot ou tel mot à l’autre ? Pourquoi y a-t-il tant de mots en commun ? À dire vrai, les surprises sont nombreuses parce que l’histoire des deux...
Facebook poderá traduzir até 100 idiomas sem usar inglês
Publicado em 21/10/2020
O Facebook desenvolveu o primeiro modelo de tradução automática multilíngue, capaz de traduzir até 100 idiomas sem utilizar o inglês como intermediário. O sistema, batizado de M2M-100, utiliza inteligência artificial.
Segundo a assistente de pesquisa do Facebook, Angela Fan, isso é um importante passo em direção a um modelo universal que...
Multilinguisme: la langue créole au coeur d’un séminaire de réflexion
Des États généraux se tiendront le 28 octobre 2021 à La Réunion pour définir les objectifs d’une nouvelle politique linguistique.
Par Maguelonne de Gestas
Il aura lieu dix ans après celui de Cayenne. Ce séminaire a été créé pour mettre en place des politiques publiques dans les départements d’outre-mer, et prendre en compte les différences linguistiques entre les territoires....
Le nouveau modèle d'IA de Facebook traduit directement 100 langues sans dépendre de l'anglais
Developpez.com Le 23 octobre 2020 à 13:52, par Stan Adkens
Il a été formé sur un ensemble de données de 7,5 milliards de paires de phrases
Facebook a développé une intelligence artificielle capable de traduire avec précision entre n'importe quelle paire de 100 langues sans devoir d'abord traduire vers l'anglais, comme le font de nombreux systèmes existants. Le modèle du réseau social...
"Accueillir la diversité des langues et cultures des enfants : quels impacts pour les familles, les professionnels et la société ?" (DULALA 4 nov 2020)
Communiqué de DULALA (D'U LAngue à L'Autre)
Mercredi 4 novembre, rendez-vous de 16h à 17h30 en visioconférence pour notre évènement : "Accueillir la diversité des langues et cultures des enfants : quels impacts pour les familles, les professionnels et la société ?"
📜Au programme :
🔶Intervention de Corinne Mencé Caster, professeure à la Sorbonne,...
IPOL, publicado em 05/10/2020
Nos dois primeiros dias de aula, em uma vila acima do porto de Chittagong, em Bangladesh, Maung Nyeu foi submetido à palmatória. Não porque tinha feito alguma travessura. Ele simplesmente não conseguia entender o que o professor estava dizendo, tampouco o que estava escrito nos livros.
Embora o bengali, o idioma oficial, seja a língua materna de...
L'EPHE, en partenariat avec l'Inalco, crée l'Institut des langues rares
En partenariat avec l'Inalco, l'Ecole Pratique des Hautes Etudes (PSL) crée l'Institut des langues rares (ILARA), un centre de formation, d'expertise et de ressources dédié aux langues rares et anciennes. Cet institut unique au monde vise à sensibiliser, sauvegarder et transmettre les langues rares et anciennes, avec ou sans tradition écrite, dans toutes les familles linguistiques.
Dès...
On n'est pas un bon Français quand on a un accent régional ! (chronique de Michel Feltin-Palas)
C'est le message implicite diffusé par une publicité tout à fait scandaleuse pour les crackers Belin. Et si on réagissait ?
C'est une publicité qui se veut humoristique et décalée, une saynète vantant les crackers Belin dans laquelle trois gâteaux apéritifs aux allures d'acteurs de cinéma échangent sur un ton supposé comique. Un film tout à fait scandaleux, en fait, dont voici un...
matinaljornalismo.com, 24 setembro 2020
Ao longo do mês de setembro, o músico, escritor e pesquisador Richard Serraria dedica-se à primeira fase do projeto Sopaporiki, com o lançamento do audiolivro da iniciativa – que em outubro será publicada em livro impresso e eletrônico (pela editora Escola de Poesia) e ganhará os palcos em 2021. Em 12 textos poéticos, o instrumentista e...
Le Courrier des Balkans, mercredi 2 septembre 2020
Le n°47 de la revue Les Cahiers balkaniques présente un très riche dossier sur la presse allophone et francophone, rédigée dans les pays balkaniques ou à l’étranger par des personnes originaires des Balkans, de la fin du XIXe siècle à la Seconde Guerre mondiale.
Élément constitutif de réseaux diasporiques ou vecteur de promotion...