Langues, traduction et interprétation
Responsable des traductions : rigueur, souplesse et nerfs d'acier
Source : Actualitté, 10 juillet 2014
« Il reste prestigieux pour un auteur étranger d'être traduit en français », Aurélie Roche, responsable des traductions chez Libella
Aurélie Roche, responsable des traductions chez Libella, est intervenue à l'Ecole de Traduction Littéraire du CNL pour présenter sa fonction. Ce travail de relais entre éditeur et assistant d'édition et ...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Traduction collaborative et jeu de rôle sur la plateforme TLHUB
Source : Observatoire de la vie littéraire
Excellente conférence de Camille de TOLEDO enregistrée en vidéo et traitant de nombreuses questions : théorie de traduction, marchés et lobbing d’édition et de traduction, lien entre politique et poétique en traduction, traduction collaborative avec l’objectif d’”autoriser à trahir” (sic!), support numérique, “corporiété”...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Formation à la traduction littéraire : Les recommandations du CEATL
Source : CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires, 3 juillet 2014
Le Groupe de travail « Formation à la traduction littéraire » a présenté lors de l’AG de Berlin (4-7 juin 2014) deux documents qui présentent le résultat d’un travail de longue haleine effectué par le groupe de travail entre 2009 et 2014 : les recommandations générales, ...
Lire la suite...
Plurilinguisme, médias et NTIC
Wie umgehen mit der Mehrsprachigkeit auf Facebook ? Comment gérer le plurilinguisme sur Facebook ?
Source : Forum für die Zweisprachigkeit / Forum du bilinguisme
Deutsch
Dans un pays quadrilingue comme la Suisse se pose la question de savoir comment communiquer avec ses fans ou ses membres sur le réseau social Facebook? Fait-on des différents groupes linguistiques une cible marketing ou au contraire privilégie-t-on une seule langue nationale? Autre scénario, le passage immédiat à...
Lire la suite...
Édition et édition plurilingue
Dadoclem Editions présente son programme 2014
Sortie d'une nouvelle BD bilingue : "Le Glaive de Burdigala" (latin/ français). Ce titre est un livre augmenté qui crée des ponts entre le livre papier, les enrichissements numériques et la vraie vie.
Plurilinguisme, médias et NTIC
"Occupy", c'est le mot de l'année !
26/12/2011- Courrier international- The New York Times- Samy Alim
The New York Times revient sur la place qu'a prise le mot "occuper" à travers les mouvements sociaux qui se sont multipliés cette année dans le monde. Mais il propose aussi d'en profiter pour "occuper le langage" et réfléchir à la façon de nommer choses et gens – en particulier les étrangers.
Culture et industries culturelles
Le cinéma, c’est mieux sans doublage !
La demande de projections en version originale augmente. Le film Django Unchained de Tarantino en est un exemple éclatant : dans un cinéma romain, la recette des séances en version originale est supérieure. Voici ce qu’en pensent doubleurs, réalisateurs et distributeurs.
Langues, traduction et interprétation
Tradurre la filosofia
Tradurre la filosofia
The New York Times, 28/07/2013, Hamid Dabashi
È piuttosto comune sentir dire che leggere un’opera tradotta non è come leggere l’originale. Per quanto vi siano dei limiti, sono convinto che in realtà, nel processo di traduzione, le opere filosofiche (o letterarie che siano – c’è differenza?) guadagnano più di quanto perdano.