Diversité linguistique et culturelle
La selezione naturale delle lingue. Possono vincere tutte?
12/06/2013 Nicolas Journet, Mensile n°250
Il corso della storia ha fatto sì che certe lingue si siano diffuse più di altre, rendendo i loro pesi diversi. Proteggere la diversità linguistica significa esigere che vengano conservate tutte? La diversità delle lingue, per quanto in origine fosse una maledizione biblica, è diventata oggetto di lodi e la sua difesa un dovere morale.
Langues, traduction et interprétation
Le monde de l'édition > International > Actualité Une erreur de traduction, et le conseil beauté devient fatal
“Cadeaux de la nature" : Dangereuse erreur de traduction d'un Tchèque
Source : Actualitté, 27 juin 2014
Tous ceux qui s'y sont déjà confronté le savent : la traduction est chose difficile. Retranscrire la pensée de l'auteur, tout en se gardant de déformer sa propre langue constitue un des enjeux principaux du métier. Pour autant, le traducteur d'une maison d'édition de Prague ...
Lire la suite...
Diversité linguistique et culturelle
Nouvelle parution du haut conseil de la langue arabe : Rôle de la langue arabe dans la diversité linguistique
Le haut conseil de la langue arabe (HCA) vient d’éditer un premier tome d’un ouvrage en langue arabe intitulé «La diversité linguistique et la langue unificatrice».
PUBLIE LE 26-06-2014 sur ElMoujahid.com
Accéder à l'article complet... >>>>
Langues, traduction et interprétation
Che caratteristiche deve avere una buona traduzione?
The New York Times, 13 ottobre 2013
Che caratteristiche deve avere una buona traduzione?
Ogni settimana Bookends offre uno spazio a due scrittori per porre domande provocatorie sul mondo dei libri.Questa settimana Daniel Mendelsohn e Dana Stevens commentano quali sono, secondo loro, le caratteristiche essenziali di una buona traduzione.
Diversité linguistique et culturelle
Ricerca e università in Europa: english or not english?
Pubblicato il 3 dicembre 2012, questo articolo è stato preso da Blogactiv “Diversità linguistica e lingua francese” di Claire Goyer.Claire Goyer è membro dell’OEP e presidente dell’associazione DFL Bruxelles-Europa, diversità linguistica.Mentre gli europei continentali si precipitano sull’inglese, considerato come la chiave del successo, i Britannici si sentono indietro nella corsa...
Lire la suite...
Diversité linguistique et culturelle
Parlavo l'english fluettemente, yes, yes!
Jean Quatremer, 29 maggio 2013, Blog Libération
Qualsiasi interprete ve lo dirà: non c’è niente di peggio di un anglofono non nativo che, invece di lasciar fare agli interpreti il loro lavoro, fa di tutto per parlare un inglese scorretto. Non solo il suo pensiero è impoverito, ma spesso formula frasi tortuose e intraducibili perché impostate sulla base della lingua materna.
Diversité linguistique et culturelle
(Oltre) i limiti dell'olandese
The Economist, 18 aprile 2013
(Oltre) i limiti dell’Olandese Per gli stati europei di piccole dimensioni, le politiche linguistiche richiedeno dell’equilibrismo. Il Lussemburgo ha tre lingue ufficiali, la Svizzera quattro e il Belgio tre. In Lussemburgo la distinzione è più che altro funzionale: lingue diverse per sfere sociali diverse. In Svizzera e in Belgio, invece, le lingue cambiano a...
Lire la suite...
Diversité linguistique et culturelle
Presentazione del progetto di relazione alla Commissione di cultura "Le lingue europee a rischio e la diversità linguistica nell'Unione Europea"
François Alfonsi, deputato europeo, 21 gennaio 2013
Presentazione del progetto di relazione alla Commissione di cultura “Le lingue europee a rischio e la diversità linguistica nell’Unione Europea”
Plurilinguisme, médias et NTIC
L’accès à Internet, oui, mais dans ma langue maternelle !
Source : La banque mondiale BIRD-IDA (blog)
Soumis par Michel Rogy le lundi, 07/07/2014
Cette page en : English
La diversité linguistique et culturelle est en péril puisqu’on estime que près de la moitié des quelque 6 000 langues parlées dans le monde pourraient disparaître d'ici la fin du siècle, avec 96 % de ces langues parlées par seulement 4 % de la population mondiale...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
L’identité de l’Europe, c’est la traduction (Camille Toledo et Heinz Wismann dans Le Monde)
Le Monde du 25 juin 2014
A l’heure où l’Union européenne (UE) prend conscience des résultats des élections, marquées par l’abstention et la montée des partis d’extrême droite, essayons de nous dégager de l’horizon des peurs et du ressentiment pour envisager l’avenir. Sur une longue période, nous savons qu’une union politique européenne ne sera acceptable qu’à...
Lire la suite...