Langues, traduction et interprétation
A réécouter sur France Inter : "Afghanistan : traduire, c'est trahir"
Depuis 2001, ils sont près de 10 000 à avoir travaillé avec les armées de la force internationale en Afghanistan. A moins d'un an du départ des troupes étrangères du pays, d'anciens interprètes afghans sont menacés de mort par les taliban. Pour plus d'informations et pour écouter l'émission, cliquez ici...
Culture et industries culturelles
Persuasive lesson from India : same-language subtitling as a tool of literacy
Source : MarnixPlan, pour un Bruxelles multilingue
Brij Kothari, PhD from Cornell University and founder of PlanetRead, spent many years studying the impact of same-language subtitling on literacy. He started subtitling popular Hindi songs in Hindi, with striking results : both young and old are subconsciously learning their native written language. "Essentially what we’ve created is a...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
7 nouvelles actualités du Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires
Formation à la traduction littéraire : Les recommandations du CEATL
Table ronde sur la traduction de la littérature basque en espagnol (Madrid, 6 juin 2014)
Le prix IMPAC de Dublin attribué à Juan Gabriel Vásquez et à sa traductrice Anne McClean
Création d’un prix de traduction littéraire en serbe à Balatonfüred...
Lire la suite...
Langues et cultures régionales et minoritaires
Rapport du comité consultatif sur les langues régionales et minoritaires en France
Édition et édition plurilingue
Création d'un groupe de travail sur l’édition multilingue
Source : Clotilde Roussel et Robin Emlein Médici - Réseau des métiers de l'édition scientifique publique Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
A la suite des dernières journées Médici, nous...
Lire la suite...
Plurilinguisme, médias et NTIC
Crean subtítulos inteligentes que se adaptan al nivel del usuario para enseñarle otro idioma
Tendencias21.net
Un software llamado "Fleex" pretende que el espectador disfrute al tiempo que aprende inglés
Un software francés permite aprender inglés mientras ves tu programa o película favorita en versión original. Ya sea en streaming o desde el disco duro, la herramienta incorpora los subtítulos al vídeo de forma inteligente, combinando partes en inglés con otras...
Lire la suite...