Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Sep 2007

Anglicismes-anglicisation

Les anglicismes s'emparent de la langue russe

** Les anglicismes s'emparent de la langue russe - un article de Cyberpresse.ca ** - 30 août 2007  Pratiqué par 350 millions de locuteurs, selon le ministère russe des Affaires étrangères, le russe est aujourd'hui en danger, s'alarment hommes politiques, linguistes et hommes d'art.   -> http://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article1122 Lire aussi Le nouveau...

Lire la suite...

Aoû 2007

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Du bilinguisme en famille au plurilinguisme à l'école (C. Hélot)

ISBN : 978-2-296-03666-6   24,50 Qu'elles s'inscrivent dans un contexte politique, éducatif ou familial, les notions de bilinguisme et de plurilinguisme donnent lieu à des débats passionnés. L'objectif de cet ouvrage est de faire le point sur les questions centrales que se posent la communauté éducative et les chercheurs face à la multiplicité des langues et des cultures...

Lire la suite...

Aoû 2007

Diversité linguistique et culturelle

Diversidade Linguistica na Escola Portuguesa

Primeiros resultados do projecto desenvolvido pelo Instituto de Linguística Teórica e Computacional (ILTEC) em colaboração com a Direcção-Geral de Inovação e de Desenvolvimento Curricular (Ministério da Educação) e com financiamento da Fundação Calouste Gulbenkian.

2003-2005

Ler...

Aoû 2007

Langues, traduction et interprétation

Une fable inédite de Tahar Ben Jelloun

Le miracle de la langue, c'est sa capacité d'emprunt et d'appropriation. Lisons cette très jolie et très profonde fable de Tahar Ben Jelloun Le dernier immigré, publié dans Le Monde Diplomatique d'août 2006. Nous pouvons lire aussi L'aventure des mots français venus d'ailleurs d'Henriette Walter (Robert Laffont, 1997). Il y a deux modalités de l'emprunt en langue : l'enrichissement, la...

Lire la suite...

Aoû 2007

Langues et cultures

Confluences européennes dans l'Europe du sud-est (Conférence du Prince Radu de Roumanie)

Nous donnons ci-joint le texte de la conférence donnée par le Prince Radu de Roumanie le 14 juin 2007 à la Maison de l'Europe à Paris. Il s'agit du texte écrit. Le Prince Radu a abordé de nombreux autres sujets lors de la conférence.  Le Prince Radu a montré à travers la posture historique de la Roumanie qu'il est tout à fait possible de pratiquer l'ouverture culturelle et...

Lire la suite...

Jul 2007

Langues, traduction et interprétation

Pour une sociolinguistique de la complémentarité (M. Courthiades)

Nous avons le plaisir de publier 2 articles que nous a confiés Marcel Courthiades à la suite de son exposé  dans le cadre du colloque de l'INALCO les 24-25 mai 2007 "Politiques linguistiques, apprentissage des langues et francophonie en Europe centrale et orientale" à l'Institut hongrois, 92 rue Bonaparte à Paris 6e. "Entre diglossie et bilinguisme : la gestion plurielle du patrimoine...

Lire la suite...

Jul 2007

Langues, traduction et interprétation

Enjeux de mots-Palabras en juego-Desafios de palavras-Words Matters

En politique comme ailleurs, les mots ne sont jamais neutres : porteurs de sens, parfois de contresens, les mots véhiculent l’histoire de la société qui les a produits et les représentations du monde de ceux qui les utilisent. Ces représentations sont diverses, contradictoires, voire conflictuelles, selon les acteurs qui les formulent, les...

Lire la suite...

Jui 2007

Culture et industries culturelles

Le cinéma européen a ses festivals

Londres, Berlin et Madrid : valse cinéma en 3 temps, lire l'article de l'excellent journal électronique plurilingue Cafebabel . Il y avait le festival de Séville ,  il ya aussi le Picture Europe , le meilleur du cinéma européen’, lancé par l’European Film Promotion (EFP), une association créée il y a 10 ans afin...

Lire la suite...

Mai 2007

Du côté des créateurs

Eurovision 2007, le plurilinguisme s'impose dans la chanson!

L'édition 2007 du concours Eurovision de la chanson aura été très plurilingue ou le tout-anglais en net recul. Sur les 24 finalistes : 8 chansons en anglais (13 en 2006), 7 en une autre langue (6 en 2006), et 9 en deux (dont anglais) ou plusieurs langues (5 en 2006). Au total 16 langues auront été représentées contre 10 en...

Lire la suite...

Avr 2007

Diversité linguistique et culturelle

Industries culturelles et créatives en Europe

Industries culturelles et créatives en Europe – une politique cohérente dans un monde globalisé –  Berlin, 2007/05/3-4 Les 3 et 4 mai 2007 se tiendra, à Berlin (Allemagne), une conférence intitulée « Industries culturelles et créatives en Europe – une politique cohérente dans un monde globalisé ». Cette conférence est organisée par la Fondation Friedrich Naumann à...

Lire la suite...

Avr 2007

Diversité linguistique et culturelle

Le Fonds international pour la diversité culturelle

Le Fonds international pour la diversité culturelle, par Ivan Bernier  – Avril 2007 - Un aspect important de la mise en œuvre de la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles : Le Fonds international pour la diversité culturelle, par Ivan Bernier  – Avril 2007 M. Ivan Bernier, professeur émérite à la Faculté de droit de...

Lire la suite...

Avr 2007

Diversité linguistique et culturelle

Diversité culturelle : La Déclaration de Montréal 2007/03/17

La Déclaration de Montréal –  2007/03/17 Les Coalitions pour la Diversité Culturelle se sont réunies les 15, 16 et 17 mars 2007, à Montréal (Canada), dans le cadre de la 9 e Assemblée générale de leur Comité International de Liaison (CIL). Des représentants de 38 coalitions pour la diversité culturelle provenant de partout dans le monde ont participé à cette rencontre. À...

Lire la suite...