Cómo crear nuestro propio sistema de traducción automática neuronal
The Conversation, 1 avril 2021
La calidad de la traducción automática ha mejorado muchísimo desde la aparición de una metodología basada en inteligencia artificial: la traducción automática neuronal. Si utilizamos habitualmente sistemas como Google Translate, nos habremos dado cuenta que los resultados ahora son mucho mejores y que además hay muchos más pares de lenguas...
L'éditeur scientifique Springer Nature opte pour la traduction automatisée
19 octobre 2021, Actualitté
L'éditeur scientifique Springer Nature annonce la mise à disposition d'un outil de traduction automatique d'articles et de manuscrits, leur permettant « de traduire leurs écrits en anglais, à partir de différentes langues ». D'après la maison d'édition, cette solution permettra de réduire les coûts et les délais de traduction, et répond à une demande...
No es lo que decimos, es cómo lo decimos: la importancia de la entonación en otro idioma
The Conversation, 30.05.21
En una cafetería de aeropuerto británica, en la década de los ochenta, se produjo un conflicto entre empleados y empleadores que se pudo resolver gracias a un conocido lingüista llamado Gumperz. Este observó que, al ofrecer salsa a los clientes, las empleadas, de origen asiático, realizaban la pregunta con una entonación descendente, cuando un camarero...
The Conversation, 20 août 2019
Dans un précédent article, nous avons demandé à GoogleTranslate (GT) de traduire en français les premiers vers de « Kubla Khan » du poète Coleridge et examiné le résultat. Même si certains traits du langage poétique lui résistent encore, L’IA s’est plutôt bien sortie de l’exercice. La question est maintenant de avoir en quoi le travail...
Language and Nationality - Social Inferences, Cultural Differences, and Linguistic Misconceptions
Pietro Bortone
Bloomsbury Academic, 21 oct 2021, ISBN 9781350071636
What role does language play in the formation and perpetuation of our ideas about nationality and other social categories? And what role does it play in the formation and perpetuation of nations themselves, and of other human groups? Language and Nationality considers these questions and examines the consequences of the notion...
En Europe, des contrats pas vraiment à l'avantage des traducteurs
Source : Actualitté, 28 octobre 2021
Le Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL) a obtenu les réponses de 27 de ses membres sur les usages en matière de contrats dans leurs pays respectifs. Les éléments dessinent une situation peu protectrice pour les traducteurs littéraires, où les rémunérations sont limitées et pas vraiment transparentes.
Lire la...
The international LangueFlow team organises seminars and conferences and publishes scientific and popular articles about literary and arts multilingualism. The team consists of Organisers/Editors and an Advisory/Editorial Board.
Organisers/Editors:
Prof. Johanna Domokos, Bielefeld University and Károli Gáspár University Budapest
Dr. Marianna Deganutti, Goethe University...
L'album "Astérix et le griffon" publié en 17 langues
Destination : Froid !
Un totem de Griffon planté dans un paysage enneigé, sauvage et apparemment désertique, Astérix aux aguets sur son cheval affichant lui-même un regard inquiet, Idéfix dans tous ses états, appelé par un Obélix troublé… Par Toutatis, où sont donc nos héros ?!?
Promesse d’aventure aux confins du Monde Connu, au pays des Sarmates, l’illustration de...
Los traductores españoles protestan por los “mediocres” subtítulos de ‘El juego del calamar’, hechos por una máquina
Fuente: El País, 14 oct 2021
ATRAE, Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, explica que una empresa intermediaria emplea una traducción automática para la serie coreana, que luego edita un humano “por menos de un tercio de su tarifa habitual”
Plurilinguisme. Les choix audacieux des nouveaux médias arabes
Source : Revue Orient XXI
Médias > Sociétés > Louise Aurat > 27 octobre 2021, Photo Dans les locaux de Mada Masr, au Caire DR
Nombre de médias électroniques du monde arabe nés dans le sillage des mouvements révolutionnaires de 2011 ont fait le choix du bilinguisme, voire du plurilinguisme. Le choix des langues et le modèle de fonctionnement répondent à des...
Qui est Saint Jérôme, le saint patron des traducteurs et des traductrices?
Source : Actualitté, 29 septembre 2021
Les traducteurs et les traductrices travaillent depuis de nombreux siècles sous la protection discrète de Saint Jérôme, fêté chaque année le 30 septembre -- qui est aussi la date de la journée mondiale de la traduction. Après avoir été très critiquée, la traduction latine de Jérôme devient le premier livre imprimé sous le nom de Bible de...