Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Aoû 2025

Villes et multilinguisme

Une école de langue à tous les coins de rue !

Dessin du bédéiste belge Philippe Geluck sur un mur de la Chaussée de Wavre à Bruxelles. Source : Philippe Van Parijs

Original publié le 31 mai 2024 Tous les six ans depuis 2000, Bruxelles a la chance de voir publier le taalbarometer (« baromètre des langues » en français), qui rend compte de la situation linguistique de la région. Le cinquième baromètre, publié en mai 2024, révèle de nouvelles tendances frappantes et souligne les grands défis à venir. Le philosophe...

Lire la suite...

Aoû 2025

Anglicismes-anglicisation

Les linguistes atterrés se prosternent devant la domination de l'anglais (Vincent Doumeyrou, Mediapart)

Vincent Doumeyrou, nous gratifie d'un article polémique qui ne manque pas de sel et qui affute notre esprit critique. Le livre Le Français va très bien, merci !, paru en 2023, se veut une réponse aux déclarations dites catastrophistes sur l’évolution du français, de la part de ceux que les linguistes atterrés (ci-après :LA) appellent les « puristes », en gros les néoréacs de la...

Lire la suite...

Aoû 2025

Langues et cultures régionales et minoritaires

Il ruolo dell’italiano in Svizzera

Un incontro alla Biblioteca cantonale di Locarno sul ruolo culturale dell’italiano nella Svizzera presente e futura Fonte: RSI, 08.08.2025 L’italiano in Svizzera è una lingua minoritaria, a volte bistrattata da traduzioni approssimative, apparentemente fragile. Invece ha una grande importanza all’interno del sistema plurilingue svizzero, e arricchisce parlanti nativi e acquisiti. Questo...

Lire la suite...

Aoû 2025

Pratiques des langues vivantes

Vielsprachige Schweiz: Die Mehrheit der Bevölkerung verwendet regelmässig mehrere Sprachen

Quelle: Schweizerische Eidgenossenschaft, MedienmitteilungVeröffentlicht am 14. August 2025 Neuchâtel, 14.08.2025 — Der Grossteil der Bevölkerung in der Schweiz ist der Meinung, dass es für den Zusammenhalt im Land wichtig ist, Kenntnisse in mehreren Landessprachen zu haben (86%). Nahezu zwei Drittel verwenden im Alltag regelmässig mehrere Sprachen. Die Mehrsprachigkeit beschränkt sich...

Lire la suite...

Aoû 2025

Langues et cultures régionales et minoritaires

Ook dialecten zijn een vorm van meertaligheid: debat op 26 augustus in Brussel

Bron: de lage landen, 16 juli 2025 

In Vlaanderen en Nederland is er een hernieuwde belangstelling voor dialecten. de lage landen belicht die heropleving in een recent nummer, en tijdens het Colloquium Neerlandicum bouwen we daarop verder: welke plaats is er voor dialecten in de internationale neerlandistiek? Schrijf je hier gratis in.

Meer lezen...

Jul 2025

Langues, traduction et interprétation

“Traductrice ? Ça existe encore ?” : ce que cette question dit de notre époque

Actualitté, 16 juillet 2025 Une remarque en apparence anodine, qui en raconte beaucoup sur l'incidence que les modèles de langage, ou Intelligences artificielles, exercent sur notre société. Et la perception qu'elle a de certains métiers. La traductrice Laura Hurot, membre des collectifs En chair et en os et IA-lerte générale...

Lire la suite...

Jul 2025

Plurilinguisme, médias et NTIC

Sostegno federale a TV5 MONDE: la presa di posizione

Fonte : L'Osservatore, 17 Luglio 2025 Forum Helveticum, Coscienza Svizzera, Forum del bilinguismo, Helvetia Latina, Lia Rumantscha e Pro Grigioni Italiano, hanno sottoscritto una presa di posizione, nella quale le organizzazioni citate – tutte attivamente impegnate nella promozione del plurilinguismo, del dialogo interculturale e della coesione nazionale – chiedono il mantenimento del...

Lire la suite...

Jul 2025

Langues, traduction et interprétation

Traduction et langue-culture (Mohammed Jadir, préface Jean Ladmiral)

La traduction permet de franchir l'obstacle que la différence des langues oppose à la communication. Les langues véhiculent de très nombreux implicites culturels, à telle enseigne qu'on ne traduit pas tant d’une langue à une autre langue que d'une langue-culture à une autre langue-culture. Ainsi le traducteur devra-t-il prendre en compte tous les culturèmes sédimentés dans la langue...

Lire la suite...

Jul 2025

Langues, traduction et interprétation

Traduction : le CNL relève le tarif minimum pour obtenir des aides

Source : 1er juillet 2025, Actualitté

Le Centre national du livre (CNL) annonce, ce mardi 1er juillet, une revalorisation du tarif minimum de rémunération des traducteurs littéraires, condition requise pour être éligible à une aide à la traduction, à la publication d’un ouvrage traduit ou à l’attribution d’une bourse de traduction.

Lire la suite...

Jul 2025

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère (Alice Magdelaine)

Une collection de récits intimes autour de notre lien aux langues familiales. Des épisodes indépendants de 20 à 25 minutes, le podcast sort le 21 de chaque mois ! Avec ce podcast, je souhaite mettre en avant la virtuosité langagière des personnes plurilingues. Valoriser le plurilinguisme, à travers le recueil et la diffusion de récits intimes et interroger notre rapport à nos langues...

Lire la suite...

Jul 2025

Pratiques des langues vivantes

“Le lingue sono un’avventura”: dal 30 giugno la campagna sulle lingue

UnserTirol.com, 2.7.25

Con una campagna plurilingue, la Provincia di Bozen richiama l’attenzione sull’offerta formativa linguistica e sull’esame di bilinguismo: nel 2024 già oltre 15.000 partecipanti.

Per saperne di più...

Jui 2025

Langues, traduction et interprétation

"Traduire sous contraintes" 42es Assises de la traduction littéraire 7-8-9 novembre 2025

« Si vous voyez l’ombre, c’est que vous êtes la lumière », disait Walid Ben Selim en conclusion de son récital aux Assises de la traduction littéraire de l’an dernier. Pour chaque programmation, articuler le politique et le poétique est notre boussole. Les affaires du monde et leur intime résonance. Traduire sous contraintes. Ce titre qui embrasse large a le mérite d’ouvrir la...

Lire la suite...