"Ma langue maternelle n’est pas la langue de ma mère" (5e épisode par Alice Magdelaine)
« Arnaud, l'arpitan savoyard en héritage», le 5e épisode de « Ma langue maternelle n’est pas la langue de ma mère » est sorti aujourd'hui ! Ce podcast mensuel célèbre la diversité linguistique et les histoires langagières à travers une collection de récits intimes mettant à chaque épisode une langue en lumière.
Je serai samedi 24 mai à la Fête des...
Bibliotheek Amstelland organiseert tweede editie van Taalparade: ‘Meertaligheid als kracht’
AMSTELVEEN In Bibliotheek Stadsplein vindt zaterdag 24 mei de tweede editie van de Taalparade plaats. Van 11.00 tot 16.00 uur verandert de bibliotheek in een ontmoetingsplek vol activiteiten voor kinderen van 0 tot 12 jaar én hun ouders. Gezamenlijk wordt de kracht van taal in al haar vormen gevierd. Dat gebeurt met interactieve voorstellingen, spelletjes, muziek, dans, workshops, lezingen en...
1ères Assises culturelles de l'IA en francophonie (Québec, 22 mai 2025)
Un événement en prélude à la 5ème Conférence des Ministres de la culture de la Francophonie, organisé par la Chaire de recherche du Québec sur l’IA et le numérique francophones (IANF). 22 Mai 2025 | Ville de Québec.
Les technologies numériques se développent à une vitesse fulgurante, comme l’illustrent les avancées dans le domaine de l’Intelligence artificielle (IA)....
Petit Larousse 2026 : le français, une langue étrangère ?
Source : Actualitté, 23 avril 2025
Le Petit Larousse vient de dévoiler ses nouveaux mots pour 2026. Ils viendront compléter les anciens pour former un corpus de 64.500 mots, soit 125.000 sens. Des mots qui disent l'inclusivité à ceux des risques environnementaux, des sports, de la culture ou de la cuisine, le Petit Larousse a chaque année à coeur de suivre les évolutions sociétales....
"Ma langue maternelle n’est pas la langue de ma mère" (4e épisode par Alice Magdelaine)
« Rico, virtuose du créole guyanais », le 4e épisode de « Ma langue maternelle n’est pas la langue de ma mère » est en ligne depuis le 21 avril ! Ce podcast mensuel célèbre la diversité linguistique et les histoires langagières à travers une collection de récits intimes mettant à chaque épisode une langue en lumière.
Spotify...
Angola: “Texto da Proposta de Lei das Línguas Nacionais devia passar por ampla consulta pública”
Fonte: Jornal de Angola, 28 Apr 2025
Hoje temos um debate à volta da necessidade do Estatuto das Línguas Nacionais. À margem da sua tomada de posse como membro da Academia Angolana de Letras defendeu, em declarações ao Jornal de Angola, que era preciso dar funcionalidade às línguas nacionais. Como seria?
L'Europe de la traduction : "Traduire, c’est passer sur l’autre rive"
Source : Actualitté, 15 avril 2025
En octobre 2024, les premières Rencontres européennes de la traduction littéraire se sont tenues au Parlement européen à Strasbourg. Organisé par le CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires), cet événement d’envergure a rassemblé 80 intervenants de 28 pays et 350 participants sur place – rejoints par 1500 spectateurs...
Bron: de Bibliotheek Rotterdam, gepubliceerd op 30 april 2025
Sinds een aantal maanden schuiven elke zaterdagochtend moeders, vaders en kinderen aan in de jeugdafdeling van Bibliotheek Rotterdam. In hun handen: prentenboeken in het Chinees, Italiaans, Papiamentu of Oekraïens. In een stad waar meer dan de helft van de kinderen opgroeit met meerdere talen, laat de bibliotheek zien: je moedertaal...
Fonte: Swissinfo, 22 aprile 2025
La persistenza del dialetto nella Svizzera tedesca ha radici storiche profonde, ma rappresenta anche un ostacolo per gli italofoni e i francofoni.
La Svizzera è un mosaico linguistico e culturale unico, dove il tedesco standard (Hochdeutsch) convive con il dialetto svizzero-tedesco (Schweizerdeutsch) in una dinamica che spesso pone sfide per chi non è...
De talen die verloren gaan door klimaatverandering
360Magazine.nl
Talen zijn schatkamers van wijsheid die generaties lang zijn doorgegeven. Maar klimaatrampen en het verlies van biodiversiteit bedreigen het voortbestaan van talen over de hele wereld.
Plurilinguisme et interculturalité dans l’autofiction : Özdamar et Zaimoğlu
Source : La Clé des Langues Allemand
Cet article propose une analyse comparative des écritures d'Emine Sevgi Özdamar et Feridun Zaimoğlu, deux écrivains germano-turcs, dans les oeuvres « Karriere einer Putzfrau », Die Brücke vom goldenen Horn pour la première et Kanak Sprak pour le second. Il s'agit d'étudier différentes stratégies d'intégration dans la société allemande sous...