Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Oct 2024

Politiques culturelles

Qui veut la peau du Pass culture ? (The Conversation)

Une petite musique monte en cette rentrée pour remettre en cause le Pass culture. C’est d’abord Michel Guerrin qui dans un éditorial du Monde pose la question « Qui osera supprimer le Pass culture ? ». C’est ensuite Frédéric Martel qui, dans son émission hebdomadaire, reprend la contestation de ce dispositif de soutien aux pratiques culturelles des jeunes de...

Lire la suite...

Oct 2024

Langues, traduction et interprétation

L'IA, cette menace qui hante les dessinateurs et traducteurs

Source : Actualitté, 27 septembre 202 L’Observatoire ADAGP-SGDL 2024 s’est penché sur l’impact des intelligences artificielles génératives (IAG) sur les artistes-auteurs. L’enquête révèle que 60 % des créateurs voient les IAG comme une menace pour leur activité, notamment dans l’illustration, la bande dessinée et la traduction. Elle souligne également le rejet majoritaire de...

Lire la suite...

Oct 2024

Langues, traduction et interprétation

Le potentiel plurilingue du Petit Prince Traduire, Transmettre, Traverser (Myriam Olah, Editions Kimé)

Avec le soutien de la Fondation Antoine de Saint Exupéry pour la Jeunesse Cette étude propose d’éclairer Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry, à l’aide d’une approche plurilingue. La mise en dialogue du texte original avec les langues, les cultures et les littératures propres aux destinataires des traductions, permet de mieux comprendre le sens de son énonciation française...

Lire la suite...

Oct 2024

IA, technologies linguistiques et neurosciences

Ne, artefarita intelekto ne anstataŭos tradukistojn! (Le Monde, 10 septembre 2024, traduction Christopher Gledhill)

Source : Le Monde, 10 septembre 2024 : https://www.lemonde.fr/idees/article/2024/09/09/non-l-intelligence-artificielle-ne-remplacera-pas-les-traducteurs-et-les-traductrices_6308656_3232.html Version en espéranto traduite par Christopher Gledhill (Université Paris-Cité). L'autorisation de traduction / diffusion a été accordée par l'AFFUMPT. / Tekston esperantigis Christopher Gledhill...

Lire la suite...

Oct 2024

Langues et cultures régionales et minoritaires

Perdido na tradução: o que a espiritualidade e a teoria de Einstein têm a ver com os mal-entendidos sobre as mudanças climáticas

Miki Mori, Associate Professor of Linguistics, Université de Mayotte/p> Quando era criança, no início da década de 1990, lembro-me de ter aprendido na escola sobre o efeito estufa. O dióxido de carbono liberado pela queima de combustíveis fósseis retém o calor próximo à superfície da Terra, como o vidro de uma estufa. Eu me imaginava no playground, assando dentro de um forno...

Lire la suite...

Oct 2024

Langues, traduction et interprétation

Rencontres européennes de la traduction littéraire (2-4 octobre 2024, Strasbourg)

Les Rencontres européennes de la traduction littéraire sont une initiative du CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) dans le cadre du programme Strasbourg Capitale mondiale du livre UNESCO. Elles réuniront tous les acteurs de la traduction littéraire : traducteurs, écrivains, éditeurs, libraires, bibliothécaires, établissements de formation,...

Lire la suite...

Oct 2024

Disparition des langues

Māori language ‘at risk’ as a result of government policies, commissioner says (The Guardian)

New research shows around one in 25 people in New Zealand can speak the Māori language, teo reo Māori. Photograph: Marty Melville/AFP/Getty Images Prof Rawinia Higgins tells the Guardian that te reo Māori is under threat from the rightwing coalition despite long-running efforts to revive it. New Zealand’s Māori language commissioner has described government policies to limit the use of...

Lire la suite...

Sep 2024

Marén Berg

Le plurilinguisme en chansons. Un concert de Marén Berg (16 novembre 2024)

Marén BERG et ses musiciens présenteront son nouvel album ALLEGR@ lors d’un unique concert parisien LE SAMEDI 16 NOVEMBRE 2024 à 20h15 à la SCENE DU CANAL 116, Quai Jemmapes, 75010 Paris Métro Bonsergent, Bus 31, 56, 91 Prix des places: 25 €. Réservation conseillée. Un journaliste français a inventé pour Marén Berg l’expression « Allemande par hasard,...

Lire la suite...

Sep 2024

Langues, traduction et interprétation

Contro il doppiaggio. Il plurilinguismo nei dialoghi

Fonte: Bellevillelascuola.com Nella celebre scena d’apertura di Inglorious Bastards, un colonnello delle SS fa irruzione in una fattoria normanna e ne interroga il proprietario utilizzando, prima, il francese, poi, sapendo che il suo interlocutore ha viaggiato e conosce altre lingue, l’inglese. Il passaggio da una lingua all’altra, ingiustificato, serve solo a porre un ironico accento...

Lire la suite...

Sep 2024

Diversité linguistique et culturelle

Diverse Tongues, Uniting Nations - Multilingual identities and linguistic nationalism in South Asia

Source: Multilingual Magazine In the diverse region of South Asia, the interaction between languages, multilingual identities, and linguistic nationalism creates a fascinating tapestry. This article delves into the connections between language and cultural integration in the region and explores how language plays a unifying role in bringing nations together. By understanding these dynamics, it...

Lire la suite...

Sep 2024

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Au Maroc, l’arabe (pas) pour tous

Le Monde, 19 septembre 2024

« Darons d’ailleurs ». Deux fois par mois, un de nos journalistes à l’étranger explore la parentalité hors de nos frontières. A Casablanca, les couples mixtes ou les binationaux peinent à transmettre à leur progéniture la langue officielle du pays, quand eux-mêmes déjà ne la maîtrisent pas vraiment.

Lire la suite...

Sep 2024

Langues et cultures régionales et minoritaires

Canada to Invest $227.9 Million in Official Language Minority Communities

Source: Multilingual, August 24th 2024 Canada’s official language minority communities (OLMCs) are people whose preferred language doesn’t match the official language in their province or territory, specifically anglophones in Quebec and francophones outside of Quebec. In a recent move to bolster the vitality of OLMCs, the Canadian government has committed a significant $227.9-million...

Lire la suite...