Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Jan 2025

Pratiques des langues vivantes

« La France est le premier pays en Europe et le troisième au monde pour l’apprentissage de l’espagnol »

Source : VousNousIls.fr, 6 janvier 2025

Rencontre avec Marcelo Tano, professeur agrégé et docteur en espagnol, sur l’enseignement en France de cette langue aujourd’hui.

Lire l'article...

Jan 2025

Anglicismes-anglicisation

Après intervention de l'association "Défense de la langue française", les Transports de Bordeaux se conforment à la loi "Toubon"

Après intervention de l'association "Défense de la langue française", les Transports de Bordeaux se conforment a la loi "Toubon". Ces deux photos ont été prises à la GARE Saint-Jean. Vers centre-ville Bordeaux en décembre 2022. Le 12 janvier 2023, Défense de la langue francaise a adressé un recours gracieux à Bordeaux Métropole, pour une non conformité avec la loi du 4 août 1994...

Lire la suite...

Jan 2025

IA, technologies linguistiques et neurosciences

Exister en tant que sujet parlant dans l'hypermodernité (Christine Fourcaud)

Christine FourcaudUniversité de Reims Champagne-Ardenne, Linguistique, Langue, Parole (LiLPa, UR1339), FranceCette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.ORCiD : 0000-0001-5147-2284 Abstract Existing as a speaking subject in the hypermodernity In hypermodernity, the systematic transformation of temporal structures, the...

Lire la suite...

Déc 2024

Langues, traduction et interprétation

Apprendre à traduire : à l’ère de l’IA, faut-il encore faire des exercices de thème et de version ?

Anissa Hamza-Jamann, Maitresse de conférences en sciences du langage, Université de Lorraine Cet article est republié à partir de The Conversation sous licence Creative Commons. Lire l’article original. « Si les outils de traduction font des miracles, pourquoi s’exercer à transposer des textes d’une langue à une autre ? », se demandent les étudiants. Loin d’être...

Lire la suite...

Déc 2024

Langues, traduction et interprétation

"La traduction est un art, un patrimoine immatériel"

Actualitté, 26 novembre 2024 Menacée par l'intelligence artificielle, la traduction est désormais au cœur des débats dans les quatre coins du monde. Dans ce contexte, et dans une logique de protection, Avignon université et la Cité internationale de la langue française appellent à l’inscription de ce métier au patrimoine culturel immatériel de l’UNESCO. Une initiative inédite sur...

Lire la suite...

Déc 2024

Langues et cultures

Mayotte (article tiré de "L'aménagement linguistique dans le monde")

Source : LECLERC Jacques, "Mayotte"dans L'aménagement linguistique dans le monde, Québec, CEFAN, Université Laval Article consulté le 20 décembre 2024, dernière mise à jour le 19 décembre 2024 L’île Mayotte, surnommée «l’île aux Parfums», est située dans l'océan Indien, à quelque 400 km au nord-ouest de l’île de Madagascar et à 300 km des côtes africaines, à...

Lire la suite...

Déc 2024

Langues, traduction et interprétation

Traduire l’islandais en français : « un vrai défi »

Source : VousNousIls.fr, 25 novembre 2024

Hadrien Chalard, traducteur littéraire et professeur d’islandais, revient sur les subtilités de cette langue, à l’occasion de la parution de « 25 contes populaires islandais. »

Lire l'article...

Déc 2024

Arts et Lettres

Monolinguismo, Bilinguismo, plurilinguismo (Ragionamenti ai margini dell’Incontro con Franciscu Gonàriu Sedda promosso da Equilibri)

Fonte: Equilibri, 21 Novembre 2024 George Orwell comincia a scivere il suo 1984 nel 1948, per poi pubblicarlo nel 1949,  utilizzando il rovesciamento degli ultimi due numeri per il titolo. La sua visione del futuro è estremamente pessimistica: se l’uomo ha sperimentato il fascismo, il nazismo, l’olocausto, la catastrofe atomica, lo stalinismo, è possibile fare la “profezia” di un...

Lire la suite...

Déc 2024

Langues, traduction et interprétation

(Auto)traduction et mondialisation des imaginaires des langues (dir. Anna Lushenkova Foscolo et Michaël Oustinoff)

Cycnos, Volume 39, n°2, 2024. La préface et la tables des matières peuvent être consultés sur le site de l'éditeur : https://liseuse.harmattan.fr/9782336472102. La quatrième de couverture : La traduction est plus que jamais centrale à l’heure de la mondialisation, la part de l’anglais n’ayant cessé de décroître sur Internet, phénomène que ne font qu’amplifier les...

Lire la suite...

Déc 2024

Langues, traduction et interprétation

La Norvège récompense la traduction, avec un prix à 40.000 €

Source : Actualitté, 28 novembre 2024 La Norvège se dote d'une nouvelle récompense littéraire, spécifiquement tournée vers l'art de la traduction. Le gouvernement a chargé la Bibliothèque nationale du pays de créer un prix saluant l'œuvre d'un traducteur ou d'une traductrice qui a participé à la diffusion des lettres norvégiennes dans le monde. Le premier lauréat du Prix Jon Fosse...

Lire la suite...

Nov 2024

Langues, traduction et interprétation

De langue à langue (Souleymane Bachir Diagne, Ed. Albin Michel, 2022)

Fort de sa triple culture – africaine, française et américaine –, Souleymane Bachir Diagne s’interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d’une éthique.   Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d’échanges, de métissage, y...

Lire la suite...

Nov 2024

Plurilinguisme, médias et NTIC

Selon la langue choisie, les informations de ChatGPT divergent sur les conflits armés

ChatGPT indique en arabe un nombre de victimes du conflit au Proche-Orient en moyenne un tiers plus élevé qu’en hébreu. Concernant les attaques aériennes israéliennes à Gaza, le chatbot mentionne deux fois plus de victimes civiles et six fois plus d’enfants tués. Deux chercheurs des universités de Zurich (Suisse) et de Constance (Allemagne) ont posé à ChatGPT les mêmes questions...

Lire la suite...