Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Nov 2024

Plurilinguisme, médias et NTIC

Is It True That More Than Half of Web Contents Are in English? Not If Multilingualism Is Paid Due Attention!

Daniel Pimienta - Observatory of Linguistic and Cultural Diversity, 06000 Nice, France DOI: https://doi.org/10.30564/fls.v6i5.7144 Received: 24 August 2024 | Revised: 4 September 2024 | Accepted: 14 September 2024 | Published Online: 6 November 2024 Abstract The belief that English is and will remain largely dominant as the first language of the Internet in terms of content...

Lire la suite...

Nov 2024

Plurilinguisme, médias et NTIC

Compilation/évaluation de toutes les méthodes identifiées pour mesurer la proportion des langues en ligne

L'Observatoire de la diversité culturelle et linguistique sur l'Internet (OBDLCI, https://www.obdilci.org/fr/) s'efforce de maintenir l'Indicateur de présence des langues dans l’Internet (https://www.obdilci.org/projets/principal/) à jour. Si vous gérez une approche qui n’est pas répertoriée ici ou si vous connaissez une autre approche, veuillez nous envoyer des informations via la page...

Lire la suite...

Nov 2024

Langues, traduction et interprétation

Aux Pays-Bas, un éditeur confie la traduction d'ouvrages à l'IA

Source : Actualitté, 6 novembre 2024 Depuis l'émergence de l'intelligence artificielle générative, l'édition reste prudente, attachée à protéger des œuvres qui représentent autant d'actifs au sein d'un catalogue. Mais le secteur n'hésite pas à se tourner vers l'automatisation pour certaines tâches, comme la production d'illustrations de couvertures ou la traduction. Aux Pays-Bas,...

Lire la suite...

Nov 2024

Langues, traduction et interprétation

Paolo Bellomo : “Toute maîtrise de la langue est imparfaite”

Source : Actualitté, le 6 novembre 2024 À l’occasion de la parution de Faïel et Les Histoires du monde (Le Tripode, 2024), Paolo Bellomo revient sur son parcours et sa vision de l’écriture dans un entretien dans la première partie de l'entretien. Traducteur originaire d'Italie vivant en France, il questionne le rapport de l'auteur à la langue, qu'elle soit maternelle ou étrangère, et...

Lire la suite...

Nov 2024

Langues et cultures

Mythen rond meertaligheid

Bron: Kennislink, 5 november 2024 Over meertaligheid bestaan hardnekkige mythen. Het zou schadelijk zijn voor je Nederlands om thuis een andere taal te spreken. Hoe tackel je dit soort mythen? Meertaligheid kent heel veel mythen. Kijk bijvoorbeeld maar eens naar de discussies over taal in het hoger onderwijs van de afgelopen tijd. Dat gesprek is vaak eenzijdig: het gaat over het...

Lire la suite...

Nov 2024

Langues, traduction et interprétation

La traduction et la correction, deux pratiques en dialogue

Source : Actualitté, le 4 novembre 2024 Convergences, initiative portée par l'Association des correcteurs de langue française (ACLF) et Fontaine O Livres, fait son retour pour une quatrième saison. Il explore une nouvelle fois les relations et échanges entre les correcteurs et d'autres acteurs de la chaine du livre. Avec une attention particulière, cette fois, pour la traduction... Lire...

Lire la suite...

Nov 2024

Villes et multilinguisme

Towards a Language Strategy for Cities

On 5th Oct 2024 By Manchester City of LanguagesIn Uncategorized Manchester City of Languages believes that we should talk about languages in the wider context of a multilingual society; promoting languages is not just about teaching languages as skills to English people, or teaching English to foreigners, though both are important and essential parts of a language policy. Some fifty percent of...

Lire la suite...

Nov 2024

Langues et cultures

Prix Femina 2024 : une deuxième récompense pour Miguel Bonnefoy (Télérama)

Par Emma Defaud ( Photo Aurelie Lamachere/Deyrolle/Leextra via opale.photo) Et de deux. Miguel Bonnefoy, 37 ans, ne se contentera pas du Grand Prix du roman de l’Académie française. Ce mardi 5 novembre, le prix Femina du roman français lui a été attribué pour Le Rêve du jaguar. Dans la veine du réalisme magique, l’écrivain franco-vénézuélien y retrace le parcours de...

Lire la suite...

Oct 2024

Langues, traduction et interprétation

Laura et Eleanor Marx, premières traductrices de Karl Marx

Source : Actualitté, 21 octobre 2024 Laura et Eleanor Marx sont les premières à traduire les œuvres de leur père Karl Marx et de son collaborateur et ami Friedrich Engels. Née en Belgique, Laura, sa seconde fille, se charge des traductions de l’allemand vers le français. Née en Angleterre, Eleanor, sa fille cadette, traduit les œuvres de Marx et Engels en anglais. Laura et Eleanor...

Lire la suite...

Oct 2024

Plurilinguisme, médias et NTIC

La francophonie et ses oeuvres à l'épreuve d'internet

Source : Actualitté, 14 octobre 2024 La découvrabilité des contenus culturels est cruciale dans un environnement numérique marqué par l'abondance et la concentration sur quelques grandes plateformes. En réponse à ces défis, les ministères de la Culture français et québécois ont lancé en 2022 un appel à projets commun, financé par 1,8 M€ du Plan de relance, désignant 16...

Lire la suite...

Oct 2024

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Multilinguismo na infância: desafios e benefícios

O impacto positivo do multilinguismo e da leitura no desenvolvimento infantil Font: O tempo, 26 de outubro de 2024 No episódio do podcast "Comunique-se bem" de 26/10/2024, discutimos como crescer em um ambiente multilíngue oferece tanto desafios quanto benefícios para as crianças. Contrariando mitos populares, o multilinguismo precoce não causa atraso de linguagem, embora possa resultar em...

Lire la suite...

Oct 2024

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Meertalig opvoeden is niet verwarrend voor kinderen

Hannah De Mulder in Leidsch Dagblad: 'Meertaligheid niet verwarrend voor kinderen’ 17 oktober 2024 Meertalig opvoeden is niet verwarrend voor kinderen, stelt Hannah De Mulder, universitair docent aan de Universiteit Leiden, in het Leidsch Dagblad. De Mulder benadrukt dat kinderen meerdere talen prima oppikken. 'Als je het doet omdat het je moedertaal is of de taal van je familie, dan is...

Lire la suite...